梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页 |
四 墨勒阿格洛斯的行猎(1) |
|
我们现在要讲到战神的另一个儿子的事,这人乃是欧厄诺斯的兄弟时斯蒂士,他也在埃托利亚地方,以铁腕占得了一个王位。时斯蒂士打战时的勇敢,不下于他的哥哥,但他的性格却没有欧厄诺斯那么野蛮;有一件事,他比他哥哥更为幸福:他生了四个雄健的男孩子和两个女孩子;这两个女孩子,全都嫁给了王家,大女儿阿尔泰亚(Althaea)嫁了他的表弟俄纽斯,卡吕冬(Calydon)的国王;小女儿名为勒达,是一个人间的美女,嫁给了很远的斯巴达王丁达洛士(Tyndareus),因他的勇敢善战而在许多的求婚者中选着了他。勒达的故事,已有另篇叙述,这里,只说阿尔泰亚和她儿子的事。 没有一个姐妹有如美丽的阿尔泰亚那么挚爱着她的兄弟们的,从小起她便和他们一同游戏,却并不喜悦那使温柔的勒达喜悦的恬静的消遣;她长成到待嫁的女郎的年龄,还和他们在一处,勒马投矛,不下于他们。所以当她嫁到卡吕冬去时,阿尔泰亚起初很悲戚,为的是失去她的兄弟。国王俄纽斯却是一位和善可爱的丈夫,一年以后,她生了一个儿子,便有了新的快乐的曙光了。在生产的那一夜,阿尔泰亚正躺在她的房里,半睡半梦的,新生的婴孩则静睡于她身边,她突然警觉到有三个不认识的妇人,正环坐在火炉之前,她们的脸色映在火光之中格外显得苍白,却是镇定冷酷,有如一个石雕的史芬克丝(Sphinx)的脸。三个妇人彼此相貌极肖,显然是三个姐妹。每个人都手执一具黄金的纺纱竿,其中的一个用黄金的纺具从她的纺纱竿上纺着羊毛。阿尔泰亚沉默地惊诧地望着她们,因为她忽然想到,这三位妇人,必定是那三位“运命”女神,有权力主宰着生与死的时间。但她忽听其中的一个说道:“你为新生婴孩纺的生命线长不长,克罗托(Clotho)?”纺者答道:“不,阿特洛波斯(Atropos),这线是很短的,你可以看得出;看,我已纺毕了,他在世上的日子不过二十有四年。”听见了这一席话,母亲口中惊喊了一声;她抱了新生的婴孩在胸前,悲切地恳求着。“可怕的女神们呀,”她说道,“请你们可怜这个小小的人儿!取了我的生命来代替他的。我要祝福你们。我会受任何痛苦,我此刻就可以死去,只要他不在他青春正盛之时死去。”她还要说下去,但啜泣使她哽咽得说不出话来。克罗托徐徐地答道:“你不知道,阿尔泰亚,你所求的是什么,也不知道向谁而求。你所看见的我们,只是无感情的‘必要’之主管者,‘必要’乃是一切东西中的最强者,且是从世界的基础上来的。然而因为我们不曾不为母爱的神力所感动,这个愿望,我们必须给了你,即将你儿子的生命交给你自己去保管。”尊严的“运命”说完了话,便在火灶中取出了一支熊熊的木柴,将柴上的火焰踏灭了;她将这支木柴交给了阿尔泰亚,说道:“当这根木柴不被烧却之时,你的儿子便活在世上,康健多福;但当火焰将它消灭了去时,那么,他的生命也将死去了。我们吩咐你,名他为墨勒阿格洛斯(Meleager),因为将有一天,你会说先知的‘运命’所定的名字是不错的。”当她听毕了这些话时,阿尔泰亚不自禁地沉沉入睡了,直到第二天早晨才醒;她醒来后的第一个念头,便是她不过梦见了那些灰色的纺织者,但在好的被上却放着那支灼黑的木柴。她将这支木柴放在她的枕下,不和任何人说及此事,但以后便将它放在一个铁箱中,这箱中原来是放着她的最心爱的珍宝的,将这箱锁得很坚固。当婴孩应该命名之时,国王俄纽斯便问她要给他什么名字,她说道:“可名他为墨勒阿格洛斯。”国王道:“那是一个不好的名字,因为此字之意是‘杜罗洛士围猎的人’(He of the Dolorous Hunting)。将我们的孩子名了此名,是暗示着在行猎时有不幸的事——死亡——要发生的,据我所知。”阿尔泰亚快活地笑道:“不用怕。”然后她告诉她丈夫,“运命”女神曾在她的梦中出现,吩咐以此名名这个婴孩,且给她以祝词,祝他能活到老年。但她却要独守着她的秘密,唯恐人知,所以并没有告诉他魔柴之事。这孩子遂名为墨勒阿格洛斯。过了几时,他便长成为一个美丽勇健的少年,没有一件事曾使他伤心过,什么事都可见出他的好运,特别是在打猎之时。当墨勒阿格洛斯二十三岁时,他父母觉得,这恰是他应该结婚的年龄了,他们为他选中的新妇乃是他的年轻的表姐妹克丽亚巴特(Cleopatra),伊达斯和马耳珀萨的女儿。婚礼在收获的时候举行,那一年恰好是异常地丰收,国王俄纽斯将第一次收获的大宴举行得非比寻常地宏丽,在一切天神们的祭坛上都献了祭礼,只遗下了一个。不知为何,他竟忘记了将第一次收获的一份献给了阿耳忒弥斯,野物的女主。这位女神因此怀恨在心,要想乘机报复。到了第二年的春天,她愤怒地招致恐怖于卡吕冬的全境;因为她将一只未之前见的最凶猛的野猪从山上赶下来,践踏了山谷中的谷苗,连根掘翻了葡萄与橄榄园,直到使一切都荒芜不堪,猎网陷阱,到处张着,掘着,都一无所用,所有的农民都惧怕这个怪物,因为在它愤怒时,如有不幸的人在田野中与它相遇,便总是逃脱不了的。然而它却很少在白天出现;它的破坏的工作,全是在晚上办的,在太阳东升之前,它便退到山穴中去。 现在,墨勒阿格洛斯决意要为本国扫除了这个大害。他得了他父亲的允许之后,便宣布要举行大猎,差遣使者四出邀请英雄们前来。许多的英雄们和国王的儿子们都会集于俄纽斯的宫中,都要跃跃地一试好身手。有一个住在卡吕冬的先知也来了,他对墨勒阿格洛斯警告着,劝他不要猎捉这只野猪,因为它乃是阿耳忒弥斯的复仇使者;于是他乃泄露出国王俄纽斯如何地触怒了这位女神。当国王听见了这一席话时,他心里很忧闷,他的同伴老人们中的一人说道:“那么,最好还是去祭献阿耳忒弥斯,恳求她取去了她的疫物,不要让我们的太子从事于这次的大猎,生怕有害于他。”但王后阿尔泰亚知道她儿子具有一个魔幻的生命,便轻蔑地讥笑他们;墨勒阿格洛斯也不注意这个警告,因为他在这个世上,除了不名誉之外,不怕别物。他想,既已召集了那么多的人来,忽而又取消了这次大猎,实在是可羞的事。因为当时生存的英雄之花都已聚合在俄纽斯的大厅中了:伊达斯从米西尼亚来,还领了他兄弟林叩斯同来,在凡人之间,他的眼光最为锐利;从斯巴达,来了勒达的一对双生子,和他们母亲一样的美貌,二人的相肖,竟使没人能识别得出;从埃癸娜(Aegina)的远岛上,来了好王爱考士(Aeacus)的儿子们,大盾的太莱蒙(Telamon)和命中注定可得一个不朽的女神为妻的珀琉斯(Peleus);从阿耳戈斯来了安菲阿剌俄斯(Amphiaraus),最勇的武士,最好的先知;还有菲莱的阿德墨托斯,伊克西翁的儿子辟里助士(Pirithous),以及许多别的底萨莱地方的王子;从埃托利亚则来了战神之子狄里亚士(Dryas),及阿尔泰亚的两位兄弟;最后来了巨伟无伦的安开俄斯,他是从亚卡地(Arcady)的山谷中来的;和他同来的还有一个人,这个人初见他是一位高大美貌的少年,穿着猎衣,挂着弓箭,手牵两只猎狗,但走近了一看,这位来者的温柔而圆润的身体,以及长长的发辫,却表示出她是一个女人。她回答国王俄纽斯的有礼的问语,自说是阿塔兰忒(Atalanta),亚卡地人依苏士(Iasus)的女儿。于是英雄们的眼光,全都倾注到这位女郎的身上;他们早已听见过她是一位著名的女猎者及她的迅疾无比的足步;他们中的许多人都当她为一位值得同伴的伙伴而欢迎她。但阿尔泰亚的兄弟,托克苏士(Toxeus)及柏里克西卜士(Plexippus),却是性质暴躁、恃力好强的人,他们见到阿塔兰忒也加入这次大猎,便高声反对,以为让一位弱女参与这次大猎,是有损于武士的尊严的。他们还冒冒失失地要阿塔兰忒回家去纺织,为的是纺纱竿乃是唯一的适合于妇人之手的武器;如她那样和男人们相竞乃是不贞的行为。墨勒阿格洛斯心中不平,也高声地说道:“请你们不要多说了,舅舅,否则,我们和你们断绝了亲戚的关系了,你们怎么敢将不贞一词加之于这位处女时代的纯洁的花朵上面去呢?谁不知道,这位依苏士的处女,为了爱惜贞洁而曾拒绝过不少的求婚者呢?但实际的原因乃是,你们妒忌着她的名满希腊的勇于行猎的声誉。现在,对着阿瑞斯,我们种族的祖先,我立誓,阿塔兰忒将和我同行打猎,否则我便完全不参与。”其余的英雄们都叫道:“你说得好,墨勒阿格洛斯!她要和我们同去的!”时斯蒂士的两个骄傲的儿子看见大众一心,便只好恶狠狠地也答应了。 最使好客的俄纽斯高兴的,莫过于他的贵客们在此暇时和他休息宴饮着了,因为他们之中,有许多是从远途跋涉而来的;于是他大宴了他们九天。在第十天的清晨,他们全体都带领了从人,牵了猎犬,出发到山中去了。当他们出发在途中时,一个牧羊人跑来告诉他们野猪的最近行踪,指引他们到了山下的一座围有森林的水泽边;这个地方,它是常去的。他们看见了它的巨大的足迹,但不久,这足迹到了丛莽边又不见了;有好几个时辰,人和犬都找不到它。但快近中午时,柏里克西卜士窥见一个大黑堆,不动地匍匐在泥泽的高苇之中;他高喊了一声,投了他的矛,但因为过于热心,却失去了他的目标。这支矛飞过苇草,刺在一株树干上了。野猪惊跳了起来,以它的小眼向四面张望着,猎者和猎狗都飞奔到那个所在来,但一见了那样可怕的负嵎的怪物时,大家都停步不前了,除了一个人——亚卡地人阿塔兰忒。她轻捷地偷偷地挽了弓,正当它低了头,利刃似的双牙,闪闪有光地奔了出来时,她的箭射中了这只怪物的腰肋之间。它中了箭,莽撞而前,将少年的首领希里士(Hyleus)腹股之间,猛刺了一下,在他能躲了他的奔途之前,希里士便重伤而死;这野猪还猛转而前,直向安菲阿剌俄斯奔去。但这位阿耳戈斯的先知却送了一箭,射瞎了这只狂兽的一眼;然后墨勒阿格洛斯窥得正正确确地投了他的矛,这支矛深陷在它的颈肩相接之处,它便倒在地上死了。全体英雄们如雷地欢呼着,山林也都回应着他们的喜喊之声。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |