梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
一 狄尼士的女儿们(2)


  于是珀拉斯戈斯愁容地说道:“我绝不会推却你们这种请求,唉,狄尼士的女儿们!但如果你们的堂兄弟——王子们,也有一种请求将怎么样呢?你们所执持的是血族不能结婚的古律,我们的阿耳戈斯也是这样;但在希腊的别的城市中,在埃及也是如此,据我所知,却发生了一种不同的法律,即,一个妇人的父亲的最近亲人有娶她为妻的权利。这个法律,有一个利益,便是保存了一家的势力、财产,不让女儿的遗产转移到他人之手。所以,如果埃古普托斯的儿子们根据这个法律来要求你们为新妇时,我看,你们除了服从之外,是没有别的办法了,女郎们呀!”

  于是她们同声地叫道:“要我们顺服了那些无耻之徒,还不如死去。”许珀涅斯拉松下了她的衣带,向国王扬着道:“这里是我的办法,珀拉斯戈斯,如果你拒绝了保护我们。”

  “你这话什么意思?”他不安地说道,“你使用了这衣带做什么?”

  “我要使用它来自己吊死。”她说道,“这个宙斯的神像将成了我的绞架。唉,不仅是这一个天神,其余的神也都将有同一的效用呢!因为我知道,我的妹妹们也都是和我一心的。”

  “不要说了,无顾忌的妇人,”珀拉斯戈斯耸耸肩,说道,“不要以恐怖的说不出的罪恶来玷污我们的圣地吧。现在,如果你们所计划的行为果真那么可怕——这一个行为将使阿耳戈斯的全境蒙了不洁,永远洗涤不去——且使阿耳戈斯决定了它吧。这是国家必须接受而且判决你们的案件,不是我。”

  “但你便是国家,”许珀涅斯拉叫道,“你的意志便是百姓们的意志;只有你不对一个人负责,是每个案件的最高法庭,不管它是内政的,或宗教的。国王之责,此外还有什么?”

  “你说的是一个埃及人的话,”珀拉斯戈斯说道,“你们不知道希腊的国王不是和你们一样的专制一切的,他不过是共和政府的首领而已。阿耳戈斯的人民向来便妒忌地争执着他们的权利与自由;在和他们有那么重大关系的事件上,我如果独断独行,不和他们商议,他们便将深怨着了。你们看,这里只有一个两害必取其一的路:如果我保护你们,反抗着你们的族人,则我便要驱使阿耳戈斯和埃及的有力的王宣战了;如果我不保护你们,则你们又要自杀,使我对着乞求人的保护者的神道们犯罪,而带了他们的诅咒到这国中与人民身上来。无论走哪一条路,百姓们必须受苦,不仅是我国王;所以你们要向百姓去请求。来,我们直到城中去吧!”

  但女郎们全都大叫起来,说她们不愿离开圣山,因为她们不知道一离开这避难所便有什么事会发生。“那么,让你们的父亲代表你们去请求吧。”珀拉斯戈斯说道。狄尼士站立起来,庄重地说道:“我要去的,国王。我请你告诉我,我怎么才能完成这个使命,不致失败呢?”

  “尊敬的狄尼士,”国王说道,“告诉你,你要如一个乞求者般坐在市场上的城中保护神的祭坛之前,人民看见你的白发那么低垂,一定会怜悯而且愤怒的。你就投向他们,仿佛是你出于自意的向他们求保护,不要说出一句话,说已和国王先办了交涉;因为共和主义,顶爱找它的统治者的错儿,且常疑心君主是妨害他们的。阿耳戈斯人如以为你之向他们乞求,并不曾得到我的暗示,则他们当更热心地帮助你。因此之故,我自己不便领了你们进城;但我的从人们将在城门口等候你,仿佛是偶然遇到的,否则,你的异邦服色将受到我们下流的市民的欺辱。”阿耳戈斯王说完了话,便坐车向城去了;狄尼士步行着随之而去,他的力量超出于他的年龄以外。

  焦急的女郎们眼巴巴地在等候她们父亲的归来,时间格外地长,好不容易,才看见他乘了骡子,由大路而来。他在山下停了骡,便大叫道:“好消息,女儿们,全体阿耳戈斯人的集会已经决定要援救你们了。下到这里来,我的孩子们!一切大难都已过去了,且来听这些高贵的人民对于我们所做的事。”于是女郎们全都欢呼着,如飞鸽似的下了山坡——全都下来,只除了许珀涅斯拉;当大众围拥了她们的父亲时,她是留在山顶上,看望着海上的来船的举动。

  狄尼士说道:“现在赞颂宙斯,乞求者之神,我的孩子们,请求他赐给阿耳戈斯以最厚的福,给它的人民,特别是给它的可敬的国王。因为,因了他的指示,我才在他们之前得到了胜利;而当我在人民大会中,将我们的事,恳求着他们时,他便站立起来,叫他们想想看,他们如果拒绝了我们所必须遇到的两重罪过,因为我们不仅是他们的乞求者,且是他们的宗人。他看见他们已经感动,便捉住了机会在手,如一位机警无伦的政治家一样,提出了这个决议:‘现在决议狄尼士和他的孩子们可住在阿耳戈斯,为自由的住民,不纳税,在国家的保护之下。他们不被国人或异邦人逐出此土。在他们被任何外来势力所压迫时,全体的市民都要起来帮助,否则,便要罚以违抗之罪。’珀拉斯戈这样说着,不等到使者正式宣告表决,人民大会中已是这里那里地举起手来了。所以我们应该特别敬重这位聪明正直的国王;而在天神们中,我们要赞颂成功者宙斯,他给国王的友谊的帮助冠上了成功。”当狄尼士说完了话时,快乐的女郎们扬声赞颂宙斯,歌声甜蜜可爱。但许珀涅斯拉突然在山顶上尖声叫道:“父亲呀,姐妹们呀,不要让仇人们急急地将你们袭取而去呀!看呀,他们的大队已在海港中了,领舰已向岸划来,我能够看见白衣的水手们在它甲板上如蜜蜂似的稠密。”

  “勇敢些,勇敢些,我的孩子们!”狄尼士叫道,这时女郎们脸色苍白,全身颤抖地围绕着他,“记住,现在没有人能加害于你们了;阿耳戈斯将不让恶徒们以一指加于你们身上。哈,哈,埃古普托斯的儿子们,你们乃这样地带了一群人来取老人和他的女儿们去吗?你们以为是一个容易的俘虏物吗?但你们知道,你们所必须争斗的却不是无助的妇人们,我的勇敢的侄子,不,乃是比你们更强的人。”

  “唉,我的父亲!”一个女郎插上去说道,“我们的堂兄弟,个个都是有力的武将,你自己也在战阵中看见过他们的凶猛了,阿耳戈斯人能抵抗得住他们吗?”

  “呀,如果狼能够抵抗得住狗!”狄尼士答道,“我现在看见阿耳戈斯的矛兵了,一个狼头是他们盾上的标记。我告诉你们,孩子们,如狼在力上、凶猛上胜过狗一样,这些希腊人也必能胜过尼罗河的儿子们,那么,你们可以不用害怕了;我将再回到城中去,召集了我们勇敢的防卫者;同时,我要你们留在这山上避难。”

  “唉,不要离开我们,不要单独地留下我们,父亲!”女郎们哭道,“我们不敢住在这里。在你走后,那些恶徒会袭来的。他们将拖了我们去,虽然我们攀住了圣像……”

  狄尼士安慰她们道:“不用害怕,我将告诉你们以何故。你们的堂兄弟们,到了这个异邦来,必要先将他们的军队登岸安置好了,他们没有余力来为暴——这是要费很多时间的,我们自己知道,前面的海岸是很难登涉的地方。且他们所最要办的,乃是派遣了一个使者向阿耳戈斯人要求将你们献出来。假如那位使者发现你们在这里,想要捉你们时,你们极力地抵抗他,我在埃及人能够列队前进之前,必可带了援兵而来。”狄尼士这样地安慰了女郎们,便疾鞭骡子而去。她们仍旧在山中各守其位置,各在诵念乞求之词,求神道给以帮助,不使她们落在敌人手中。但当她们跪在神前专心祷告时,王子们的一位使者,如狄尼士所预料的,走到这里来了;在她们注意到他之前,他已上了山,立在她们之中了。女郎们惊喊起来,紧紧地挤在一块,有如小鸡看见老鹰在它们上面翱翔着一样。那位埃及人冷笑地叫道:“啊,逃走者,你们是被捉住了?啊,你们尽管惊喊、捶胸吧,愚蠢的处女们,那是一点也没有用处的。来,站起来离开这个地方,干脆和我同到我的主人们那边去吧!站起来,我说,走呀,否则,我便将用这个棒子驱逐你们到船上去了!”

  但处女们并不服从他;大家都摊摊挤挤地紧攀在圣像上,其余攀不着神像的,则紧握了她们姐妹们的衣服。许珀涅斯拉从众人中勇敢地说道:“要使我们离开这个地方,除非用暴力来拖。走开去,否则这些神道们的愤怒,将降临于你们身上了,我们乃是他们的乞求者。”

  “我管什么希腊人的神道们呢?”使者答道,“我想,他们的权力达不到尼罗河的岸上的。但我不再和你们说废话了;因为只有力量才能使你们走动,我便要拖了你们的头发而走了。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页