闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�婵犵數濮甸鏍窗閺嶎厹鍋戦柣銏㈡暩娑撳秹鏌熼悜妯烩拹鐎规洖寮剁换娑㈠幢濡搫衼缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢跺ń缂氭繛鍡樺灦瀹曟煡鏌熺€涙ḿ璐╂繛宸簻缁犵懓霉閿濆懏鎲告い鎾存そ濡懘顢曢姀鈥愁槱闂佺懓鎲¢幃鍌炲春濞戙垺鏅搁柨鐕傛嫹缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倶鈧啴宕卞銏$⊕缁楃喖鍩€椤掑嫨鈧礁鈻庨幘宕囧€炲銈嗗坊閸嬫挾绱掗悪娆忔处閻撴洟鎮橀悙闈涗壕闁汇劍鍨圭槐鎺撳緞濞戞瑥顏�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬鐟滅増甯掗崹鍌炴煟閵忊懚鍦不娴煎瓨鍊甸柨婵嗛娴滅偤鏌嶉悷鎵i柕鍥у瀵剟骞愭惔鈥叉樊闂備胶绮幖顐﹀箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾跺櫏濡喖姊绘担瑙勫仩闁稿孩绮庢禒锕傛寠婢光晪鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥敋閺嶎厼绀堟繛鍡樻尨閳ь剨绠戦悾锟犲箥閾忣偆浜欓梻浣瑰濞叉牠宕愯ぐ鎺撳€块悹鍥ф▕閻斿棝鏌ら幖浣规锭濠殿喖鐗撻弻銈囨嫚瑜庣€氾拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘顔煎耿婵炴垶锚閸ゆ垿姊洪崨濠傚Е濞存粍绻勯埀顒佺瀹€鎼佸蓟濞戙垹鍗抽柕濞垮劜閻濐噣姊洪崫銉ユ珢闁瑰嚖鎷�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撳箖瑜戠粻娑橆潩閸忓吋绶梻鍌氬€烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撶嵁濡も偓楗即宕奸悢宄板闂備浇娉曢崳锕傚箯閿燂拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲Ω閿斿彞绮撮梻鍌欒兌閸庣敻宕滃┑瀣仭闁冲搫鎳庣粻姘舵煕瀹€鈧崑娑氱不濮樿鲸鍠愭繝濠傜墕閻ゎ噣鏌嶈閹凤拷闂傚倸鍊烽悞锕傚箖閸洖纾块柤纰卞墰閻瑩鏌熺€电ǹ鞋濠殿喗濞婂娲敆閳ь剛绮旂€靛摜涓嶉柣銏犳啞閻撴瑩姊洪銊х暠闁诲繗椴哥换娑氭嫚瑜庣€氾拷
梦远书城 > 王统照 > 批评的精神 | 上页 下页
介绍耿氏遗译《卡拉马助夫兄弟们》


  收到晨光出版公司寄赠的两大本耿氏遗译的《卡拉马助夫兄弟们》,急急读过前面的出版者言(赵家璧先生作)、译者前记后暂时置于膝上,引起我无许感想与对于译者生活片段的追忆!

  “人生会合不可常,庭树鸡鸣泪如线。”

  说也可痛,他只是眼见到胜利的来临,却被事实把预想压成粉碎。加上生活费用的日箍日紧,心情上的欣慰日冷日凝,以比地山游时,胜利前在香港,佳望长存,壮气不减的曚曈中的情形,孰得孰失,非死者再生难为判析。

  至于《卡拉马助夫兄弟们》(英文“Brothers Karamagov”)这部百万言的巨著,其内容包括的广泛(就人物论),精深(就思想与宗教论),严刻(就性格的根源发展与分析的方法论),与引人入胜(就故事的结构与事件进行性行表现的技巧论),诸端言之,即在旧俄时代几种伟大名著之中也少有可比。惟果戈里的《死魂灵》与托尔斯泰的《战争与和平》庶可鼎足而立。不过,果戈里的著作以讽刺冷峻擅长,对于人生的永久哲理不甚发挥,托尔斯泰之几部不朽小说,范围之广,情节之繁复,哲理之寄托,人类良心之呼动,自然够得上出类拔萃。不过陀斯妥耶夫斯基之精切、深严,比之托氏著作另具风格。无怪西洋文学批评家把托氏与陀斯妥耶夫斯基称为“十九世纪俄国文学的两根巨柱”,相映益彰。《罪与罚》固是陀氏要作,然比之这一部《兄弟们》似还逊其伟大。

  卡拉马助夫一家三兄弟的生活动态,与他们内心的变化,以及他们的各别遗传性。(因为虽俱是田主费道尔伯夫洛维奇卡拉马助夫的儿子,而长子特米脱里是第一位太太所生,第二、第三子伊凡和阿莱莎谢意是第二位太太所生。伊凡生于她与费道尔伯夫洛维奇结婚的第一年,阿莱莎谢意却生于三年以后。)对于宗教的反应心态,作者从正面挥发的主要人物,如阿莱莎,从青年时起,精习宗教,在修道院中研求人生的真谛。此书主旨在于叙述他既出修道院进入社会后所经过的种种艰苦历程。(可惜陀氏早死,第二半部的《卡拉马助夫兄弟们》不能与世人相见。现在刊行的两卷,诚如译者所说:“只是阿莱莎正传的前奏”而已。)至于三子中的伊凡与阿莱莎在性格上是相反的。他根本不信上帝,而具有聪明且骄傲的个性,热烈自求生命的一个青年。这从反面代表出他父母的色欲妄为与歇斯底里的遗传毒素。他们的大哥米卡——即特米脱里,介乎二三弟之间,成为灵与肉冲突的代表化身:一面任凭情欲与嗜好的尽量发展,一面还保持住心灵口口口,感人甚深之处。

  济之一生辛劳把笔,够得上是一个勤勉者。若在你投身官界,即有文艺上的兴趣,至多不过是赏鉴、阅览而已,还能从事务、会议、酬对中分拨时间,提笔译写,恐非易事。然而他竟继续译述,勿怠勿荒,这才真是嗜好,真是诚心,真是与文学作品有缘!

  总之,这部百万言的巨著你若止以消遣、看热闹,或当作中国式的“传奇”读去,那不但有负作者的苦心经营,也许易于觉得拖沓、烦絮,不愿终卷。但你能以研索探讨的精神去了解一个家族的凑成,一种制度的腐朽、遗传与罪行,宗教与心灵的启示,再回想到十九世纪时代俄国的政治腐败,社会沉淀,贵族地主们的狂妄自私,乡间生活的纷乱污浊,以之作为本书的大背景,再从本书里细察这一家(卡拉马助夫氏)的兄弟们的性行、思维,细察他们的父母遗传与各人的幼年青年期所沉浸的是甚么环境,方能明了作者的抒写绝非随笔遣兴,绝非随文凑泊,方能感到作者悲天悯人的心肠,鞭辟入里的描写。

  在上海的窘困期内,我们谈到这部巨大的译述不止一次。当上半部(当时名《兄弟们》)出版时,他以签名本赠我一部,可是不久就如出版者在新印本前所说:上海环境日非,书无销路,外运不可能,日人的魔手到处伸张。那时良友公司既遭摧残,书籍损失,编者逃亡。经此一劫,济之的这部大译出版无期,而且生活困苦,百虑萦心,殊不易提起精神把下半部于挫折幽忧中安心译完。济之的长处在此,他那点不言不语的韧性也在此。竟于敌伪掌握整个上海的隐伏期中,将下半部译成。同时,更为开明与其他书局译了数十万言的俄文名著。他能够规定时间,日日译成多少字,积之既久,遂能完成。否则只就下半部讲,至少有五十余万字,如无耐心又岂是十天半月所可写出。但这部大译,他竟没得亲见印出!虽经赵家璧先生劫后回沪,仍以最大勇气继续印此名作,而济之在东北游去时,连第一册尚没面世。可谓是他的遗憾!幸而赵先生努力为之,于济之故后半年将这几本在现时难觅出版处的巨本精装印行,不止可慰地下的故人,对于文艺界的培植发扬也是难能可贵。

  以朋友的关系而论,与其说他的一瞑长往为国内译界少一重要人材,还不如为个人失去一位敦笃忠诚的老友。讲到学问、文章、聪明、才力,在朋友中比较上尚易寻求,独有性情上的真正敦笃忠诚,不要说在当前浮薄混淆的社会难能找到,即回溯多少年前,一样是百不一遇。但济之竟于许地山先生没世后六年,辞却人间,永眠地下。他较可自慰的只是眼见到抗战的胜利来临罢了。

  一瞥眼,因案头上的杜诗想起这两句生死离合之痛的长句。济之客死沈阳(在中东铁路局任职)已过半年,荒坟秋草,入土日深!于今家璧先生竟发大愿,将他费过生前好多实践的巨译公布于世,标上“耿济之遗译”五字。人生茫忽,世难侵寻,故交凋零,文章落寞。使老友在风雨凄凄的秋灯前,翻阅怀思,精神纷扰,真有无从说起之感。

  全书译文凡四厚本,今先出Ⅰ、Ⅱ两本,计共五五三页,内附插图若干幅,且有作者与译者的画像遗影。在装订、印刷上都很整齐、朴素,极少错字。当此纸墨排工高度上涨,一切书册销售不易之时,晨光出版公司却肯毅然刊行,令人佩服。


梦远书城(my285.pro)
上一页 回目录 回首页 下一页