闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱閻庡厜鍋撻柛鏇ㄥ亞閿涙盯姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�
闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧绻傞ˇ顖滃瑜版帗鐓涢柛銉e劚閻忊晠鎮峰▎娆戠暤闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剨绱叉繝娈垮枟閿曗晠宕㈡禒瀣畺婵炲棗娴氬〒濠氭煏閸繃顥滈梺鍙夌矒閺岀喖宕欓妶鍡楊伓闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸撲礁鍨濇い鏍ㄧ矊閸ㄦ繈鏌熼悙顒傛菇闁逞屽墮閸婂潡寮崘顔肩<婵ê鍟块悡妯讳繆閻愵亜鈧牜鏁幒鏂哄亾濮樼厧澧摶鐐存叏濡炶浜鹃梺鍝勬湰閻╊垱淇婇悜钘夌婵犻潧锕ら顓熺節绾版ɑ顫夐柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐叉疄闂佸憡鎸嗛崨顖滃帬闂備礁婀遍搹搴ㄥ闯椤曗偓瀵偅绻濋崟銊ヤ壕妤犵偛鐏濋崝姘亜閿旇鐏犻摶鐐存叏濡炶浜鹃梺鍝勬湰閻╊垱淇婇悜绛嬫晩闁绘挸瀵掑ḿ浠嬫⒒娴h棄顥嶆い鏇熺矒楠炲繘鏁撻敓锟�濠电姷鏁告慨鐢割敊閺嶎厼绐楅柡宥庡幑閸嬫垿鏌i姀銏℃毄濞戞挸绉归弻鐔兼倻濡儵鎷归悗瑙勬礀瀵墎鎹㈠☉銏犲耿婵☆垰鎼〖缂傚倷娴囨ご绋课涢崘顔艰摕闁炽儲鍓氶崥瀣箹缁厜鍋撳畷鍥跺敼闂傚倷绶氶埀顒傚仜閼活垱鏅舵ィ鍐╃厵闁告垯鍊栫€氾拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂侀潧臎閸屾粌澧炬繝鐢靛仜濡瑩骞愭繝姘?闁瑰墽绮悡鏇㈡煛閸ャ儱濡奸柣蹇曞█閺屾稓浠︾拠鎻掝潎闂佸搫鏈惄顖炲春閸曨垰绀冮柣鎰靛墰閺嗐儵姊绘担钘壭撻柛鈺侊躬楠炲繘鏁撻敓锟�闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒婄稏濠㈣泛艅缂傛碍绻涢崱妯虹仸鐎规洘鐓¢弻鐔衡偓娑欋缚鐠愨晜绻涘顔荤盎缂佺姷鎳撻湁闁挎繂鎳忛幉鍛娿亜閹惧瓨銇濇俊顐㈡嚇椤㈡洟濮€閳ユ剚妲遍梻浣烘嚀閹诧繝骞冮崒鐐叉槬婵炴垯鍨洪弲鎼佹煥閻曞倹瀚�缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€堕埀顒€鍟村畷鍗烆渻閵忥紕鈯曠紒妤冨枛閸┾偓妞ゆ帒瀚ㄩ埀顑跨閳诲酣骞樺畷鍥р偓鐐差渻閵堝棗鍧婇柛瀣尵缁辨帡鎮▎蹇斿闁绘挻娲熼幃姗€鎮欓棃娑楀闂佹眹鍔嶉崹鍦閹烘挸绶炴繛鎴炵懃椤忥拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鑼槱閻熸粎澧楃敮鎺楀垂閸岀偞鐓熼柕蹇婃嚉閸︻厾涓嶅ù鐓庣摠閸婄敻鏌ㄥ┑鍡涱€楀ù婊呭仱閺屽秹鎮烽幍顔э綁鏌曢崶褍顏€殿噮鍓熼獮鎰償閳ュ弶妯婇梻鍌欒兌缁垶骞栭锕€绠柨鐕傛嫹
婵犵數濮烽弫鍛婃叏娴兼潙鍨傚┑鍌溓归弰銉╂煛瀹ュ骸骞楅柛瀣儔閺岋繝宕堕埡鈧槐鎶芥煟閻旂ǹ鐝楅柡鍐ㄧ墕瀹告繃銇勯幘璺烘珡婵☆偆鍠栧缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺绋垮缁孩绂掗敃鍌涘癄濠㈠厜鏅幏锟�闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪闁哄稁鍘肩粈鍫熺箾閸℃ɑ灏ㄩ柍褜鍓ㄧ粻鎴︽偩閿熺姴绠ラ柧蹇e亞娴滄瑩姊绘担鐟邦嚋婵炲弶鐗犲畷鎰亹閹烘挸鈧潡鎮归崶褎鈻曢柣鏂挎閺屻倝骞栨担瑙勯敪婵犳鍠栭悧鎾诲蓟閵堝洦瀚氱憸搴b偓姘炬嫹闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅濋柛灞厩氶崑鎾诲礃椤旂厧鑰垮┑鐐村灦閿氶柛銈嗗灴濮婃椽宕ㄦ繝鍌毿曟繛瀛樼矋缁诲嫰鍩€椤掍胶顣茬€光偓閹间礁钃熸繛鎴欏灩閸楁娊鏌曟繛鍨姕闁绘繍鍣e娲传閵夈儲鐝㈤梺鐟板殩閹凤拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧绻傞ˇ顖滃瑜版帗鐓涢柛銉e劚閻忊晠鎮峰▎娆戠暤闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈妤犵偛鍟灒閻犳亽鍔庨弶鎼佹⒑鐟欏嫬鍔ゅ褍閰i、娆撳箣濠垫劖瀵岄梺闈涚墕濡瑧绮氶崸妤佺厵闁告垯鍊栫€氾拷闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅濋柛灞厩氶崑鎾诲礃閳轰胶绐為梺褰掑亰閸樺ジ宕滈妸銉㈡斀闁绘ḿ绮☉褎淇婇顐㈠箹瀹€锝呮健楠炲秹顢欓悷棰佸闂佺ǹ绻愰ˇ顖涚妤e啯鈷戦柛娑橈工婵箑霉濠婂嫷娈滅€规洘鍨块弫鎾绘晸閿燂拷闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氱紓鍌欒兌缁垶宕濆▎鎾崇畺鐟滄垹绮诲☉姗嗘僵闁稿繐鍚嬬欢顓㈡⒒閸屾艾鈧兘鎳楅懜鐢典粴缂傚倷鑳剁划顖炲礉濞嗘挾宓佹俊銈傚亾妤楊亙鍗冲畷濂告偄瀹勬澘顥掗梻鍌欐祰濞夋洟宕抽敃鍌氱闁跨噦鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亜惟闁挎柨褰炵划鎾⒒閸屾瑨鍏岄柛搴f暬瀹曟粌鈹戠€n偄浠梺鍐叉惈閹冲海绮诲鑸电厱鐎光偓閳ь剟宕戝☉姘变笉婵ǹ椴搁崰鎰節婵犲倻澧曢柣銈庡櫍閺屽秷顧傞柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倸绠栭柛顐f礀绾惧潡鏌ょ喊鍗炲闁活厽鐟╅弻鐔衡偓鐢登归瀷婵犳鍠楁繛濠傤潖濞差亶鏁嗛柍褜鍓涚划鏃傗偓闈涙憸娑撳秹鏌i姀鐘冲暈闁绘挻鐟╁娲敇閵娧呮殸闂佽绻楁ご鍝ユ崲濞戞碍瀚氱憸搴b偓姘炬嫹
梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1931年3月3日致山上正义〔1〕


  山上正义先生:

  译文〔2〕已拜读。我认为译错之处,或可供参考之处,大体上均已记于另纸,并分别标出号码,今随译文一并寄上。

  关于序文——恕不能如命,请你自行撰写吧。只希望在序文中说明:这个短篇系一九二一年十二月为一家报纸的“开心话”栏所写。其后竟然出乎意料地被列为代表作而译成各国语言,且在本国,作者因此而大受少爷派、阿Q派的憎恶等。草草

  顿首

  鲁迅 三一年三月三日

  1既为“列传”,就必须和许多阔人一起排在正史里。

  2(昔日道士写仙人的事多以“内传”题名)。

  3(林琴南氏曾译柯南。道尔的小说,取名《博徒列传》,这里是讽刺此事。写为迭更司,系作者之误)。

  4(此系林琴南氏攻击白话时所写文章中的话)(“引车卖浆”,即拉车卖豆腐浆之谓,系指蔡元培氏之父〔3〕。那时,蔡元培氏为北京大学校长,亦系主张白话者之一,故亦受到攻击之矢)。

  5没有抗辩。

  6自己去招打(因自己不好,而挨打)的大傻瓜。

  7何况又未尝散过生日征文的帖子(此系中国的所谓名人常干的勾当,其实是敛钱(贺礼)的手段)。

  8(茂才即是“秀才”)。

  9(主张使用罗马字母的是钱玄同,这里说是陈独秀,系茂才公之误)。

  10(庄,即村庄)。

  11(翰林的第一名是状元)。

  12(“阿Q真能做”,即“真是拚命干活”之意)。

  13(在“懒洋洋的”下面,仍以加上“瘦伶仃的”一句为好)。

  14此二人都是文童的爹爹……

  15(参照12)。

  16(癞疮疤,即因疥癣而变秃处的痕迹)。

  17(参照16)。

  18(同上)。

  19(同上)。

  20(系指因营养不良,连头发也变成黄色者)。

  21然而,其结局却总是失败(如果直译的话)。

  22这是赌场的庄家常干的勾当。假如村民赢了,他们的一伙就来找碴斗殴,或者冒充官员抓赌,殴打村民,抢走他们赢得的钱。

  23把赌注压在角和穿堂的人,则与两侧的胜负相同,如两侧为一胜一负,则角和穿堂无胜负。

  24几天都……

  25(《小孤孀上坟》系戏曲名,译为《年青的寡妇上坟》如何?)。

  26又觉得比人……

  27“牺牲”改成“牛”为好。对孔子供牛,对先儒则无牛。

  28秃。

  29同上。

  30大失体统的事(即不体面)。

  31而且似乎并没把这话当作一回事。

  32“走到他身旁……”系误译,实为他的仇人(对头)。

  33“腿也直了”,是因为学洋人走路的姿式,和(风采)堂堂稍有不同。

  34“老婆”为嬶,非祖母。

  35、36同上。

  37果然,拍的一声,似乎确凿打在自己头上了。

  38晦气(迷信,据说如见到尼姑,便晦气一天)。

  39扭住尼姑的面颊。

  40扭住尼姑的面颊。拧了一下。

  41感到不幸。

  42.……还是……在脸上磨得滑腻了?

  43拧过一个女人的大腿。

  44.……而这回的小尼姑却未隔着什么。

  45这简直是造反,你他妈害得我晚上没有觉睡。(因为事件是在夜里发生的)。

  46虽然没有昨天那样赤着膊冻得受不了……

  47只得扑上去。

  48或者二十分。

  49不知道看的人可满足,谁也没说什么,而阿Q却仍然没有人来叫他做短工。

  50“一注钱”,即很多钱。

  51同上。

  52既先之以点头,又继之以谈话。

  53“新闻”,只是“news”之意。

  54王胡瘟头瘟脑的许多日。

  55赵家点的是使用油菜籽油的灯台。

  56同上。

  57那是“我”禁止他再来的……(下面是“因为这次是'我'去叫他的,不必担心不来”的意思)。

  58一瞥阿Q,看他感动了没有。

  59戴明朝崇正(实为祯)皇帝的孝(即“为明朝向清朝复仇”之意)。

  60造反,便是连他也反对。

  61“悔不该酒醉错斩了郑贤弟”系戏曲《龙虎斗》中的唱词。宋太祖赵匡胤被敌击败时唱的。后悔错斩了姓郑的义弟,削弱了自己。“我手执钢鞭将你打”系其敌人的唱词。

  62“像我们这样穷朋友是不要紧的吧……”63宁波式的床(奢侈的大床),不是南京床。

  64“革命革命,革命再革命……”65“……他们已经来革过了”。

  66即满政府。

  67龙牌,以木板制成,四边刻有龙的纹饰,供于佛前,高约一尺五寸。

  68译为“不准革命”或好些。

  69说是完全变得不像个人样子了。

  70公即先生,这里含有轻蔑之意。

  71顶子,清朝官阶的标志,安在帽顶的。此处译为“官阶的标志”或好些。

  72刘海仙即蟾蜍仙人。

  73因此,自己是不会想在这小县城里做事情的,连自己都觉得瞧不起这个。

  74指的是床,参照63.

  75同上。

  76载客往来于城镇和乡村的船,称为“航船”。七斤系人名,恰与日本昔日称工匠为某匠某某等相似。

  77第九章为一切的结束,或仍称作“大团圆”为好。

  78“我正要……来投(申请加入)……”(因此长官误解为是来投案的)。

  79西瓜籽形。

  80我孙子才画得很圆的圆圈呢。

  81.……不过是这么想吧。

  82当女佣人。

  83参照25.

  84渐渐的都发生了遗老的气味(怀恋昔时的心情)。

  85在白布褂子上,用黑字写着阿Q的姓名和罪行。

  注释:

  〔1〕山上正义(1896~1938)中文名林守仁,日本作家、新闻记者。一九二六年十月,以日本新闻联合社特派记者的身份来广州后,认识鲁迅。

  〔2〕指山上正义译的《阿Q正传》,收入《中国小说集〈阿Q正传〉》,一九三一年十月东京四六书院出版,为《国际无产阶级文学丛书》之一。

  〔3〕“拉车卖浆”一九一九年八月六日至十三日,北京《公言报》连载署名“思孟”的攻击新文化运动及其创导人的《息邪》一文(副题为《北京大学铸鼎录》),其中第二部分为《蔡元培传》,诬蔑蔡父“以卖浆为业”,并以“贱业见轻”。


梦远书城(my285.pro)
上一页 回目录 回首页 下一页