梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页 |
1931年3月3日致山上正义〔1〕 |
|
山上正义先生: 译文〔2〕已拜读。我认为译错之处,或可供参考之处,大体上均已记于另纸,并分别标出号码,今随译文一并寄上。 关于序文——恕不能如命,请你自行撰写吧。只希望在序文中说明:这个短篇系一九二一年十二月为一家报纸的“开心话”栏所写。其后竟然出乎意料地被列为代表作而译成各国语言,且在本国,作者因此而大受少爷派、阿Q派的憎恶等。草草 顿首 鲁迅 三一年三月三日 1既为“列传”,就必须和许多阔人一起排在正史里。 2(昔日道士写仙人的事多以“内传”题名)。 3(林琴南氏曾译柯南。道尔的小说,取名《博徒列传》,这里是讽刺此事。写为迭更司,系作者之误)。 4(此系林琴南氏攻击白话时所写文章中的话)(“引车卖浆”,即拉车卖豆腐浆之谓,系指蔡元培氏之父〔3〕。那时,蔡元培氏为北京大学校长,亦系主张白话者之一,故亦受到攻击之矢)。 5没有抗辩。 6自己去招打(因自己不好,而挨打)的大傻瓜。 7何况又未尝散过生日征文的帖子(此系中国的所谓名人常干的勾当,其实是敛钱(贺礼)的手段)。 8(茂才即是“秀才”)。 9(主张使用罗马字母的是钱玄同,这里说是陈独秀,系茂才公之误)。 10(庄,即村庄)。 11(翰林的第一名是状元)。 12(“阿Q真能做”,即“真是拚命干活”之意)。 13(在“懒洋洋的”下面,仍以加上“瘦伶仃的”一句为好)。 14此二人都是文童的爹爹…… 15(参照12)。 16(癞疮疤,即因疥癣而变秃处的痕迹)。 17(参照16)。 18(同上)。 19(同上)。 20(系指因营养不良,连头发也变成黄色者)。 21然而,其结局却总是失败(如果直译的话)。 22这是赌场的庄家常干的勾当。假如村民赢了,他们的一伙就来找碴斗殴,或者冒充官员抓赌,殴打村民,抢走他们赢得的钱。 23把赌注压在角和穿堂的人,则与两侧的胜负相同,如两侧为一胜一负,则角和穿堂无胜负。 24几天都…… 25(《小孤孀上坟》系戏曲名,译为《年青的寡妇上坟》如何?)。 26又觉得比人…… 27“牺牲”改成“牛”为好。对孔子供牛,对先儒则无牛。 28秃。 29同上。 30大失体统的事(即不体面)。 31而且似乎并没把这话当作一回事。 32“走到他身旁……”系误译,实为他的仇人(对头)。 33“腿也直了”,是因为学洋人走路的姿式,和(风采)堂堂稍有不同。 34“老婆”为嬶,非祖母。 35、36同上。 37果然,拍的一声,似乎确凿打在自己头上了。 38晦气(迷信,据说如见到尼姑,便晦气一天)。 39扭住尼姑的面颊。 40扭住尼姑的面颊。拧了一下。 41感到不幸。 42.……还是……在脸上磨得滑腻了? 43拧过一个女人的大腿。 44.……而这回的小尼姑却未隔着什么。 45这简直是造反,你他妈害得我晚上没有觉睡。(因为事件是在夜里发生的)。 46虽然没有昨天那样赤着膊冻得受不了…… 47只得扑上去。 48或者二十分。 49不知道看的人可满足,谁也没说什么,而阿Q却仍然没有人来叫他做短工。 50“一注钱”,即很多钱。 51同上。 52既先之以点头,又继之以谈话。 53“新闻”,只是“news”之意。 54王胡瘟头瘟脑的许多日。 55赵家点的是使用油菜籽油的灯台。 56同上。 57那是“我”禁止他再来的……(下面是“因为这次是'我'去叫他的,不必担心不来”的意思)。 58一瞥阿Q,看他感动了没有。 59戴明朝崇正(实为祯)皇帝的孝(即“为明朝向清朝复仇”之意)。 60造反,便是连他也反对。 61“悔不该酒醉错斩了郑贤弟”系戏曲《龙虎斗》中的唱词。宋太祖赵匡胤被敌击败时唱的。后悔错斩了姓郑的义弟,削弱了自己。“我手执钢鞭将你打”系其敌人的唱词。 62“像我们这样穷朋友是不要紧的吧……”63宁波式的床(奢侈的大床),不是南京床。 64“革命革命,革命再革命……”65“……他们已经来革过了”。 66即满政府。 67龙牌,以木板制成,四边刻有龙的纹饰,供于佛前,高约一尺五寸。 68译为“不准革命”或好些。 69说是完全变得不像个人样子了。 70公即先生,这里含有轻蔑之意。 71顶子,清朝官阶的标志,安在帽顶的。此处译为“官阶的标志”或好些。 72刘海仙即蟾蜍仙人。 73因此,自己是不会想在这小县城里做事情的,连自己都觉得瞧不起这个。 74指的是床,参照63. 75同上。 76载客往来于城镇和乡村的船,称为“航船”。七斤系人名,恰与日本昔日称工匠为某匠某某等相似。 77第九章为一切的结束,或仍称作“大团圆”为好。 78“我正要……来投(申请加入)……”(因此长官误解为是来投案的)。 79西瓜籽形。 80我孙子才画得很圆的圆圈呢。 81.……不过是这么想吧。 82当女佣人。 83参照25. 84渐渐的都发生了遗老的气味(怀恋昔时的心情)。 85在白布褂子上,用黑字写着阿Q的姓名和罪行。 注释: 〔1〕山上正义(1896~1938)中文名林守仁,日本作家、新闻记者。一九二六年十月,以日本新闻联合社特派记者的身份来广州后,认识鲁迅。 〔2〕指山上正义译的《阿Q正传》,收入《中国小说集〈阿Q正传〉》,一九三一年十月东京四六书院出版,为《国际无产阶级文学丛书》之一。 〔3〕“拉车卖浆”一九一九年八月六日至十三日,北京《公言报》连载署名“思孟”的攻击新文化运动及其创导人的《息邪》一文(副题为《北京大学铸鼎录》),其中第二部分为《蔡元培传》,诬蔑蔡父“以卖浆为业”,并以“贱业见轻”。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |