梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1936年1月22日致孟十还


  十还先生:

  来信收到。《死魂灵》译本和图解不同之处,只将“邮政局长”改正,这是我译错的,其余二处,德译如此,仍照旧,只在图序上略说明。

  《魏》〔1〕上的两个名字,德译作Seminarist(研究生或师范生)和SchGler(学生[非大学生]〔2〕),日译作神学生(Bog-osrov的时候,则译作“神学科生”)。和寄宿生。我们无从知道那时的神学校的组织,所以也无从断定究竟怎样译才对。

  不过据德译及先生所示辞书的解释推想起来,神学校的学生大约都是公费的,而Bursak是低年级(所以德译但笼统谓之生徒),Seminarist却是高等班,已能自己研究,也许还教教低年级生。不过这只是我的推想,不能用作注解。

  我想:译名也只好如德文的含糊,译作“学生”和“研究生”罢(但读者也能知道研究生比学生高级)。此颂年禧。

  豫顿首  一月廿二夜。

  注释:

  〔1〕《魏》中篇小说,果戈理著。收入《密尔格拉德》。

  〔2〕括号内的括号是原有的。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页