梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年7月4日致孟十还


  十还先生:

  三日信收到。李长之做的《批判》,早收到了。他好像并不专登《益世报》〔1〕,近来在《国闻周报》里,也看到了一段。〔2〕《果戈理怎样工作》〔3〕我看过日译本,倘能译到中国来,对于文学研究者及作者,是大有益处的,不过从日文翻译,大约未必译得好。现在先生既然得到原文,我的希望是给他们彻底的修改一下,虽然牺牲太大,然而功德无量,读者也许不觉得,但上帝一定加以保佑。孟、张两位的译稿,可以不必寄给我看了,因为我始终是主张彻底修改的。

  日本文很累坠,和中国文差远,大约和俄文也差远,所以从日本重译欧洲著作,其实是不大相宜的,至多,在怀疑时,可以参考一下。

  《译文》登《马车》〔4〕,极好。萧某的译本〔5〕,我也有一本,他的根据是英文,但看《死魂灵》第二章,即很有许多地方和德译本不同,而他所译的好像都比较的不好,大约他于英文也并不十分通达的。

  专此布复,并颂时绥。

  迅上 七月四日

  〔1〕《益世报》日报,比利时教士雷鸣远(后入中国籍)编,为中国天主教的机关报。一九一五年十月在天津创刊,一九四九年一月天津解放前夕停刊。

  〔2〕《国闻周报》参看340111信注〔9〕。该刊第十二卷第二十四期(一九三五年六月)曾载有李长之作《鲁迅创作中表现之人生观》。

  〔3〕《果戈理怎样工作》即《果戈理怎样写作的》。苏联魏垒赛耶夫著,孟十还译,后连载《作家》第一卷第一期至第二卷第二期(一九三六年四月至十一月),一九三七年三月由文化生活出版社出版单行本,列为文化生活丛刊之十八。

  〔4〕《马车》短篇小说,果戈理作,孟十还译,载一九三五年八月《译文》第二卷第六期(一九三五年八月)。

  〔5〕萧某的译本即萧华清所译《郭果尔短篇小说集》。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页