闂侀潧妫岄崑锟�
闂佸憡鐟i崐鏇㈠触閳ь剟鏌¢崒姘悙妞ゆ帪鎷�闂佺粯绮撻。锕傚船椤掑嫬妫橀柛銉戝苯濡�闂佸憡鑹剧粔鎾敊瀹ュ妫橀柛銉墯閼诧拷濠殿喖饪电粻鎺旀崲濞嗘劧绱旈柡宥庡幑閳ь剨鎷�闂佸憡鐟ㄧ亸娆撴儓閸曨垰鍌ㄩ柛鈩冾殔閽戯拷闂佽娼欑换鎴澝洪幖浣哥闊洦鎸搁埛锟�缂備焦顨嗗Λ渚€顢欓崶顒€绾ч柛灞炬皑缁夛拷闂佸憡鍑归崹鐢稿箰鐎n偆鈹嶆い鏂挎健閻擄拷
婵犮垼鍩栭悧鏇灻瑰Δ鍛闁搞儜灞藉Τ闂佽鍓欓…宄扳枖閿曞倹鐒诲鑸靛姈閼诧拷闁荤姴娲﹂〃鍡涘几閸愵亝瀚氶柛鏇ㄥ櫘閸燂拷闂佸憡鐟i崐鏇㈠触閳ь剟鎮樿箛鎾剁妞ゆ洩鎷�闁荤姴娲﹂〃澶愭儊濠靛棭娼扮€光偓閸愵亗鍋�闂佺ǹ绻愰悧蹇氼杺闂佺ǹ绻愰幗婊堟儓閿燂拷闁荤姴娲ㄦ灙闁烩剝鐟╅幆鍌炲箚瑜滈崯鈧�闂佹悶鍎茬粙鎴犺姳闁秴绠甸柟閭﹀灱濞诧拷
梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年5月28日致黄源


  河清先生:

  廿七日信并校稿,顷已收到。《表》至夜间可以校了,明天当托书店挂号寄上,可以快一点,因为挂号与寄存,都是一个“托”,一样的。错字还多,且有改动处,我想,如果能够将四校再给我看一遍,最好。“校对”实是一个问题,普通是只要校者自己觉得看得懂,就不看原稿的,所以有时候,译者想了许多工夫,这才决定了的字,会错得大差其远,使那时的苦心经营,反而成为多事。所以,我以为凡有稿子,最好是译作者自己看一遍。但这自然指书籍而言,期刊则事实上办不到。

  《表》的第一页和书面,过几天再商量。

  《译文》的稿子确是一个问题,我先前也早虑及此。有些人担任了长篇翻译,固然有影响,但那最大原因,还在找材料的难,找来找去,找到一篇,只能供一回之用,而能否登出,还是一个问题。我新近看了一本日译的キールッンド(北欧)小说集(1),也没有一篇合用的。至今也还在常常留心寻找。不过六月份这一本上,恐怕总来不及了,只能将所有的凑一下。

  而且第三卷第一号,出版期也快了,以二卷为例,当然必须增大。这怎么办呢?我想,可以向黎先生豫先声明,敲一个竹杠,请他译《动物志》〔2〕,有图有说,必为读者所乐观。印的时候,把插图做得大一点,不久就可以出单行本。

  七月份的《文学》,我大约仍然只能做二则“论坛”,至于散文,实在为难。一,固然由于忽译忽作,有些不顺手;二,也因为议论不容易发,如果顾忌太多,做起来就变成“洋八股”了。而且我想,第一期有一篇我的散文,也不足以资号召。

  谣言,是他们的惯技,与其说对于个人,我看倒在对于书店和刊物。但个人被当作用具,也讨厌的。前曾与沈先生谈起,以为当略略对付,也许沈先生已对先生说过了。至于到敝寓来,我以为大可不必“谨慎”,因为这是于我毫无关系的,我不管谣言。

  一面在译《死魂灵》,一面也在要译果戈理的短篇小说,但如又先登《译文》,则出起集子来时似乎较为无聊;否则,《译文》上的要另找,就是每月要兼顾三面了。想了几次,终于想不好。

  专此布复,即请撰安。

  迅上 五月廿八日

  再:《译文》书面上的木刻,也要列入目录。

  注释:

  〔1〕日译キールッンド小说集指日本前田晁所译《凯兰德短篇集》,一九三四年东京岩波书店出版。キールッンド,即基兰德(A.B.Oilland,1849~1906),挪威小说家、戏剧家。

  〔2〕《动物志》指《动物寓言诗集》,法国诗人阿坡里耐(1880~1918)著,法国杜费作木刻插图。


梦远书城(my285.pro)
上一页 回目录 回首页 下一页