梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页 |
1935年5月28日致黄源 |
|
河清先生: 廿七日信并校稿,顷已收到。《表》至夜间可以校了,明天当托书店挂号寄上,可以快一点,因为挂号与寄存,都是一个“托”,一样的。错字还多,且有改动处,我想,如果能够将四校再给我看一遍,最好。“校对”实是一个问题,普通是只要校者自己觉得看得懂,就不看原稿的,所以有时候,译者想了许多工夫,这才决定了的字,会错得大差其远,使那时的苦心经营,反而成为多事。所以,我以为凡有稿子,最好是译作者自己看一遍。但这自然指书籍而言,期刊则事实上办不到。 《表》的第一页和书面,过几天再商量。 《译文》的稿子确是一个问题,我先前也早虑及此。有些人担任了长篇翻译,固然有影响,但那最大原因,还在找材料的难,找来找去,找到一篇,只能供一回之用,而能否登出,还是一个问题。我新近看了一本日译的キールッンド(北欧)小说集(1),也没有一篇合用的。至今也还在常常留心寻找。不过六月份这一本上,恐怕总来不及了,只能将所有的凑一下。 而且第三卷第一号,出版期也快了,以二卷为例,当然必须增大。这怎么办呢?我想,可以向黎先生豫先声明,敲一个竹杠,请他译《动物志》〔2〕,有图有说,必为读者所乐观。印的时候,把插图做得大一点,不久就可以出单行本。 七月份的《文学》,我大约仍然只能做二则“论坛”,至于散文,实在为难。一,固然由于忽译忽作,有些不顺手;二,也因为议论不容易发,如果顾忌太多,做起来就变成“洋八股”了。而且我想,第一期有一篇我的散文,也不足以资号召。 谣言,是他们的惯技,与其说对于个人,我看倒在对于书店和刊物。但个人被当作用具,也讨厌的。前曾与沈先生谈起,以为当略略对付,也许沈先生已对先生说过了。至于到敝寓来,我以为大可不必“谨慎”,因为这是于我毫无关系的,我不管谣言。 一面在译《死魂灵》,一面也在要译果戈理的短篇小说,但如又先登《译文》,则出起集子来时似乎较为无聊;否则,《译文》上的要另找,就是每月要兼顾三面了。想了几次,终于想不好。 专此布复,即请撰安。 迅上 五月廿八日 再:《译文》书面上的木刻,也要列入目录。 注释: 〔1〕日译キールッンド小说集指日本前田晁所译《凯兰德短篇集》,一九三四年东京岩波书店出版。キールッンド,即基兰德(A.B.Oilland,1849~1906),挪威小说家、戏剧家。 〔2〕《动物志》指《动物寓言诗集》,法国诗人阿坡里耐(1880~1918)著,法国杜费作木刻插图。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |