梦远书城 > 鲁迅书信 > 鲁迅 | 上页 下页
1935年3月9日致孟十还


  十还先生:

  他就是伯奇,但所编的〔1〕,恐怕是“平”常的,所以给他材料,在新俄一定不容易找,也许能在二十年的杂志或文集中遇之。

  《世界文库》〔2〕的详情,我不知道,稿子系寄北平乎,抑在上海有代理乎,都莫名其妙。郑已北上了,先生的事,我当写信去问一声,但第二期恐怕赶不上。涅氏的长诗,在我个人是不赞成的,现在的译诗,真是出力不讨好,尚无善法。译诗,看的人恐怕也不多,效果有限。

  我的那一份露〔3〕《文学报》,真不知是怎样的,并非购买而自来,也不知何人所寄。有时老不见,有时是相同的两三份,现在又久不收到了,所以是靠不住的。

  译《密尔戈洛特》〔4〕,我以为很好,其中的《2伊凡吵架》和《泰拉司蒲理巴》,有韩侍桁译本〔5〕(从英或日?),商务印书馆出版。此公的译笔并不高明,弄来参考参考也好,不参考它也好。

  近几天重译了果戈理的《死魂灵》两章(还没有完),也是应《世界文库》之约,因为重译,当然不会好。昨天看见辛垦书店的《郭果尔短篇小说集》〔6〕内,有其第二章,是从英文重译的,可是一榻胡涂。

  此复,即颂时绥。

  豫上 三月九日

  〔1〕指郑伯奇用郑君平署名编的《新小说》。

  〔2〕《世界文库》文学丛书,重刊中国古典文学及译载外国文学名著,郑振铎主编。一九三五年五月起以月起以月刊形式出版,出满十二本后即在《世界文库》总名下改出单行本。上海生活书店出版。

  〔3〕露即露西亚。“俄罗斯”的日语译名。

  〔4〕《密尔戈洛特》即《密尔格拉德》。

  〔5〕韩侍桁译本参看350209③信注〔2〕。

  〔6〕《郭果尔短篇小说集》收果戈理短篇小说四篇和《死魂灵》第一卷第二章。萧华清译。一九三四年十二月上海辛垦书店出版。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页