梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年2月9日致孟十还


  十还先生:

  二月七夜信已收到。我想先生且不要厌弃《人间世》之类的稿费,因为稿费还是从各方面取得的好,卖稿集中于一个书店,于一个作者是很不利的,后来它就能支配你的生活。况且译各种选集,现在还只是我们几个人的一方面的空想,未曾和书店接洽过;书店,是无论那一个,手段都是辣的。我想,不如待合同订定后,再作计较罢。而且我还得声明,中国之所谓合同,其实也无甚用处。

  我说的《D。夜谈》,就是《D附近农庄的夜晚》。那第(三),(四)有李秉之译本,〔1〕第(二),(四)有韩传桁译本,〔2〕但我们可以不管它,不过也不妨买来参考一下。李是从俄文译的,在《俄罗斯名著二集》(亚东书局版,价一元)内;韩大约从英文或日文转译(商务馆版,价未详),不看他也不要紧。听说又有《泰赖。波尔巴》〔3〕,顾民元等译(南京书店出版,七角五分),我未见过。

  科洛连柯和萨尔蒂珂夫〔4〕短篇小说都能买到,那是好极了。我觉得萨尔蒂珂夫的作品于中国也很相宜,但译出的却很少很少,买得原本后,《译文》上至少还可以绍介他一两回。

  《射击》〔5〕译成后,请直接送给黄先生。

  专此布复,即颂时绥。

  迅上 二月九日

  〔1〕第(三),(四)有李秉之译本第(三)、(四),指鲁迅计划出版的《果戈理选集》第三、第四册,参看341204信。李秉之译本,指《俄罗斯名著二集》,收果戈理小说《维依》、《鼻子》、《二田主争吵的故事》三篇和剧本《结婚》、《赌家》(即《赌徒》)二篇,一九三四年三月上海亚东图书馆出版。

  〔2〕第(二),(四)有韩侍桁译本第(二)、(四),指鲁迅计划出版的《果戈理选集》第二、第四册,参看341204信。韩侍桁译本,指韩侍桁从《密尔格拉德》中选译的中篇小说《两个伊凡的故事》和《塔拉司。布尔巴》,两书单行本均于一九三四年上海商务印书馆出版。

  〔3〕《泰赖。波尔巴》通译《塔拉司。布尔巴》。顾民元等的译本,一九三三年五月南京书店出版。

  〔4〕萨尔蒂珂夫即萨尔蒂珂夫~谢德林(M.y.СаЛТЬкОВ-ЩeДpИН ,1826~1889),俄国讽刺作家,革命民主主义者。著有长篇小说《一个城市的历史》和《戈罗夫略夫老爷们》等。

  〔5〕《射击》短篇小说,普希金著。孟十还的译文载《译文》第二卷第一期(一九三五年三月)。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页