梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页 |
1934年12月4日致孟十还 |
|
十还先生: 三日信并译稿,今午收到。稿子我也想最好是一期登完,不过须多配短篇,因为每期的目录,必须有八九种才像样。要我修改,我是没有这能力的,不过有几个错字,我可以改正。 插图也很好,但一翻印,缩小,就糟了。原图自当于用后奉还。 以后的《译文》,不能常是绍介Gogol〔1〕;高尔基已有《童话》〔2〕,第三期得检查老爷批云:意识欠正确。所以从第五期起,拟停登数期。我看先生以后最好是译《我怎样写作》〔3〕,检查既不至于怎样出毛病,而读者也有益处。大约是先绍介中国读者比较知道一点的人,如拉甫列涅夫,里别进斯基,斐丁〔4〕,为合。 赠送《译文》的事,当向书店提议。和商人交涉,真是难极了,他们的算盘之紧而凶,真是出人意外。《译文》已出三期,而一切规约,如稿费之类,尚未商妥。我们要以页计,他们要以字数计,即此一端,就纠纷了十多天,尚无结果。所以先生的稿费,还要等一下,但年内是总要弄好的。 果戈理虽然古了,他的文才可真不错。日前得到德译的一部全集〔5〕,看了一下,才知道《鼻子》〔6〕有着译错的地方。我想,中国其实也该有一部选集1.《Dekanka夜谈》;2.《Mirgorod》;3.短篇小说及Arabeske;4.戏曲;5及6,《死灵魂》〔7〕。不过现在即使有了不等饭吃的译者,却未必有肯出版的书坊。现在是虽是一个平常的小梦,也很难实现。 专此布复,即颂 时绥。 迅上 十二月四日。 注释: 〔1〕Gogol即果戈理。 〔2〕《童话》即《俄罗斯的童话》,高尔基著,邓当世(鲁迅)译,《译文》第一卷第二期至第四期(一九三四年十月至十二月)曾连载部分,第二卷第二期(一九三五年四月)续载一次,未完。全书于一九三五年八月由上海文化生活出版社出版,列为《文化生活丛刊》第三种。 〔3〕《我怎样写作》指《我们怎样写作》,苏联作家创作经验文集,一九三〇年列宁格勒著作家出版部出版。 〔4〕拉甫列涅夫(Б.Α.ЛаВpeНeВ ,1892~1959),苏联作家。著有中篇小说《第四十一》、剧本《为了海上的人们》等。里别进斯基(Ю.H.ЛИбeДИНСкИЙ,1898~1959),苏联作家,著有中篇小说《一周间》等。斐丁,即费定。 〔5〕指德译的五卷本《果戈理全集》,奥托。布埃克编,一九二〇年柏林普罗皮勒恩出版社出版。 〔6〕《鼻子》短篇小说,果戈理作,许遐(鲁迅)译,载《译文》第一卷第一期(一九三四年九月)。 〔7〕《Dekanka夜谈》即《狄康卡近乡夜话》,短篇小说集。《Mirgorod》,即《密尔格拉德》,中篇小说集。Arabeske,德语:小品集。 《死灵魂》,即《死魂灵》,长篇小说。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |