闂侀潧妫岄崑锟�
闂佸憡鐟i崐鏇㈠触閳ь剟鏌¢崒姘悙妞ゆ帪鎷�闂佺粯绮撻。锕傚船椤掑嫬妫橀柛銉戝苯濡�闂佸憡鑹剧粔鎾敊瀹ュ妫橀柛銉墯閼诧拷濠殿喖饪电粻鎺旀崲濞嗘劧绱旈柡宥庡幑閳ь剨鎷�闂佸憡鐟ㄧ亸娆撴儓閸曨垰鍌ㄩ柛鈩冾殔閽戯拷闂佽娼欑换鎴澝洪幖浣哥闊洦鎸搁埛锟�缂備焦顨嗗Λ渚€顢欓崶顒€绾ч柛灞炬皑缁夛拷闂佸憡鍑归崹鐢稿箰鐎n偆鈹嶆い鏂挎健閻擄拷
婵犮垼鍩栭悧鏇灻瑰Δ鍛闁搞儜灞藉Τ闂佽鍓欓…宄扳枖閿曞倹鐒诲鑸靛姈閼诧拷闁荤姴娲﹂〃鍡涘几閸愵亝瀚氶柛鏇ㄥ櫘閸燂拷闂佸憡鐟i崐鏇㈠触閳ь剟鎮樿箛鎾剁妞ゆ洩鎷�闁荤姴娲﹂〃澶愭儊濠靛棭娼扮€光偓閸愵亗鍋�闂佺ǹ绻愰悧蹇氼杺闂佺ǹ绻愰幗婊堟儓閿燂拷闁荤姴娲ㄦ灙闁烩剝鐟╅幆鍌炲箚瑜滈崯鈧�闂佹悶鍎茬粙鎴犺姳闁秴绠甸柟閭﹀灱濞诧拷
梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1934年10月31日致孟十还


  孟先生:

  卅日信收到。改名事〔1〕已通知黄先生。

  高尔基的《科洛连柯》〔2〕,中国好像并无译本,因为这被记的科氏,在中国并非名人,只有关于托尔斯泰的,是被译了好几回了〔3〕。

  我的想印行文学家(画家不在内)像,是为三种阅者而设,一,画家,尤其是肖像画家;二,收集文学史材料的人;三,好事之徒。所以想专印绘画,木刻,雕刻的像,照相不收。印工和纸张,自然要较好,我想用珂罗版,托东京有名的印刷局去印。

  不过还要缓一下。因为首先要看《译文》能否出下去(这大约到下月便见分晓了),能出下去,然后可以登揩油广告,而且希望《译文》的一部分的读者,也是画像的阅者。倘出起来,我预备十二张一帖,是散页。你的几张画像,等第一帖出来后,再去取罢。

  上次的信,我好像忘记回答了一件事。托翁的《安那。卡列尼那》,中国已有人译过了〔4〕,虽然并不好,但中国出版界是没有人肯再印的。所以还不如译A。T。〔5〕的《彼得第一》,此书也有名,我可没有见过。不知长短怎样?一长,出版也就无法想。

  那边好像又出了一个作家TOLSTOL,名字的第一字母是V,洋文昌帝君〔6〕似乎在托府上了。

  此复,即颂

  时绥。

  迅上 十月卅一日

  〔1〕改名事指孟斯根改名孟十还。参看341025信。

  〔2〕《科洛连柯》指高尔基所作关于柯罗连科的回忆录。以《柯洛连科回忆录的一章》为题载苏联《革命年鉴》第一期(一九二二年)。

  〔3〕一九〇一年至一九〇二年,高尔基写了回忆列夫。托尔斯泰的笔记四十四则,和给柯罗连科的《一封信》(未完),中译有郁达夫的《托尔斯泰回忆杂记》(载《奔流》第一卷第七期)和柔石的《关于托尔斯泰的一封侦》(载《萌芽》月刊第一卷第一期)。

  〔4〕指陈家麟、陈大镫译的《婀娜小史》,一九一七年八月上海中华书局出版。

  〔5〕A.T.指阿.托尔斯泰(A.H.TОЛСТОЙ,,1883~1945),苏联作家。著有长篇历史小说《苦难的历程》三部曲等。《彼得第一》,今译《彼得大帝》,长篇历史小说,有楼适夷译本。

  〔6〕文昌帝君据迷信传说,晋时四川人张亚子死后成为掌管人间功名禄籍的神道,称文昌帝君。


梦远书城(my285.pro)
上一页 回目录 回首页 下一页