梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1928年7月17日致钱君匋〔1〕


  君匋先生:

  顷奉到惠函并书面二包,费神谢谢。印费多少,应如何交付,希见示,当即遵办。

  《思想,山水,人物》中的Sketch Book一字,完全系我看错译错,最近出版的《一般》里有一篇文章(题目似系《论翻译之难》)〔2〕指摘得很对的。但那结论以翻译为冒险,我却以为不然。翻译似乎不能因为有人粗心或浅学,有了误译,便成冒险事业,于是反过来给误译的人辩护。

  鲁迅七月十七日〔1〕钱君齗浙江海宁人,美术家。曾在上海澄衷中学任教,当时任开明书店编辑。鲁迅托他印制《朝花夕拾》封面。

  〔2〕一九二八年四月《一般》月刊第四卷第四号端先的《说翻译之难》一文中,曾列举了当时所见的一些误译的例子,在提到鲁迅译的《思想·山水·人物》中的《所谓怀疑主义者》一节时说:“那篇文章中的Sketch-book(小品集子)似乎应该改为Skeptic(怀疑主义者)的……因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确是非常相像,……不论谁也容易看错”。在文章结尾时说:“译书确是一种冒险,在现在的中国译书,更是一种困难而容易闹笑话的危险!”280717②致李霁野霁野兄:

  六日信收到。

  《朝花夕拾》封面昨刚印好,共二千张,当于明日托舍弟由商务馆寄上。

  Vanyeden〔1〕的照相,前回的板仍不很好,这回当将德译原书〔2〕寄上,可于其中照出制板用之样子悉仍原本,并印姓名。书用毕,希交还西三条寓。

  我现并无什么东西出版,只有一本《思想,山水,人物》,当于日内并《小约翰》德译本一同寄上。

  《坟》的校正本及素园译本〔3〕都于前几天寄出了,几个人仍无从查考,因为无原文。

  迅上 七月十七日

  注释:

  〔1〕Vanyeden即望·蔼覃。

  〔2〕德译原书指《小约翰》的德译本,安娜·茀垒斯(AnnaFles)译。

  〔3〕素园译本指《黄花集》。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页