梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1927年2月21日致李霁野


  霁野兄:

  二月一日信前天才收到。学费已到否,念念。

  柏烈威〔1〕先生要译《阿Q正传》及其他,我是当然可以的。但王希礼〔2〕君已经译过,不知于他(王)何如?倘在外国习惯上不妨有两种译本,那只管译印就是了。(我也没有与王希礼君声明,不允第二人译。)L夫人〔3〕画如允我们转载,自然很好。

  我现在真太忙了,连吃饭工夫也没有。前几天到香港讲演〔4〕了两天,弄得头昏。连第廿九期《莽原》稿也还未作,望这(29)一期暂缺我的。

  迅 二月廿一日

  注释:

  〔1〕柏烈威(C.A.ПОЛeВОЙ )苏联人。曾任北京俄文专修馆教授、北京大学俄文系讲师。按他要译的《阿Q正传》未见出版。

  〔2〕王希礼本名瓦西里耶夫(Ъ.Α.BаСИЛъeВ),苏联人。一九二五年在河南国民军第二军俄国顾问团任翻译时将《阿Q正传》译成俄文,连同别人译的《幸福的家庭》、《高老夫子》、《头发的故事》、《孔乙己》、《风波》、《故乡》、《社戏》等合为一册,于一九二九年由苏联列宁格勒激浪出版社出版。

  〔3〕L夫人即罗尔斯卡娅(ЛОpСкаЯ),苏联画家、雕刻家。一九二五年来我国。柏烈威翻译《阿Q正传》时,曾请她作插图。

  〔4〕到香港讲演鲁迅于一九二七年二月十八、十九日在香港青年会讲演。讲题分别为《无声的中国》(后收入《三闲集》)和《老调子已经唱完》(后编入《集外集拾遗》)。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页