梦远书城 > 鲁迅 > 且介亭杂文附集 | 上页 下页 |
半夏小集(2) |
|
七 庄生以为“在上为乌鸢食,在下为蝼螘食”③,死后的身体,大可随便处置,因为横竖结果都一样。 我却没有这么旷达。假使我的血肉该喂动物,我情愿喂狮虎鹰隼,却一点也不给癞皮狗们吃。 养肥了狮虎鹰隼,它们在天空、岩角、大漠、丛莽里是伟美的壮观,捕来放在动物园里,打死制成标本,也令人看了神旺,消去鄙吝的心。 但养胖一群癞皮狗,只会乱钻、乱叫,可多么讨厌! 八 琪罗④编辑圣·蒲孚⑤的遗稿,名其一部为《我的毒》(Mes Poisons);我从日译本上,看见了这样的一条:“明言着轻蔑什么人,并不是十足的轻蔑。惟沉默是最高的轻蔑。──我在这里说,也是多余的。” 诚然,“无毒不丈夫”,形诸笔墨,却还不过是小毒。最高的轻蔑是无言,而且连眼珠也不转过去。 九 作为缺点较多的人物的模特儿,被写入一部小说里,这人总以为是晦气的。 殊不知这并非大晦气,因为世间实在还有写不进小说里去的人。倘写进去,而又逼真,这小说便被毁坏。 譬如画家,他画蛇、画鳄鱼、画龟、画果子壳、画字纸篓、画垃圾堆,但没有谁画毛毛虫,画癞头疮,画鼻涕,画大便,就是一样的道理。 有人一知道我是写小说的,便回避我,我常想这样的劝止他,但可惜我的毒还不到这程度。 【注释】 ③“在上为乌鸢食,在下为蝼伟食”语见《庄子·列御寇》。 ④琪罗(V.Giraud,1868─1953):法国文艺批评家,著有《泰纳评传》等。 ⑤圣·蒲孚(C.A.Sainte-Beuve,1804─1869):通译圣佩韦,法国文艺批评家。著有《文学家画像》《月曜日讲话》等。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |