梦远书城 > 刘半农 > 国语问题 | 上页 下页
法国流俗语举例


  所谓流俗语,在法文叫做le langage populaire,或叫做la langue vulgaire,用中文解释起来,就是一般民众所说的话。

  现在先用北京话来做一个例。在一般人的意想中,以为北京话就是北京话,中间决不会再有什么分别。实际却不然。例如“容易”的“容”,有人读作"young"也有人读作"loung",“自各儿”的“自”,有人读作"tzz",也有人读作"tchi";我所住的胡同叫北帅府胡同,一般人读“府”为"fou",但也常有人读为"pou"。诸如此类,只要留心去听,随时都可以听见。而且根据了这种的材料,我们可以归纳得出一个条理来:那一等的话,是那一等样的人说的。这样,我们在同一种语言之内,就可分出种种的阶级来了。

  在中国有这种的情形,在法国的情形也是一样。因此有人把“口说的法国语”(le francais panlé)分做了三种。

  第一种是正则的话(la langue normale),是一般有知识的人在演讲等时所用的。

  第二种是随常的话(la langue familière),比前一种要随便些,可是中流以上的社会中所常用的一种话。

  第三种是粗俗话(la lngue triviale),就是工人,下女,小贩,门房之类所说的话。

  这种的分类法并不能说分得不好。可是,你若要在这三类之间划出两条很清楚的界线来,那是做不到的。因此我们现在为简便起见,不分为三类,而只分为两类:

  第一类就是法国语,就是合于文法的规律的一种话。

  第二类就是法国流俗语,就是一般民众口中所说,不一定合于文法的规律的话。

  现在就举些最普通的例,把这两种话的不同处,略略比较一下。

  我们大家都知道语言是用字联合成功的,字又是用音联合成功的,所以在我们这研究中,也可以分作音与字两大部。但音与字是互相关连的,所以在这两大部分的中间,也不能划出一条极清楚的界线:有的时候,仍旧要会通了讲。

  一 音的方面

  (一)减音例——此由于说话时的贪懒或贪顺口,把比较次要一点的音素省去。

  il读为i-s'il cous plaft已一致读为s'f vous plaft,也有读为si ous plaft的,那就连v音也消失了。

  il也可以读为l——这虽然比较不甚普通一点,却也时时可以听见:l'a pas vu, lul! (il n'a pas……)

  tu读为l——最显著的是tu as读为t'a, tu es读为l'es: T'as vu ca, tof? T'es fou!

  字尾-re或-le之消失——quatre读为quat; notre读为not; votre读为vot; table读为lab; peuple读为peup; y a quat personnes a la tab (i y a quatre personnes a la table)。

  é音之消失——cette heure读为st heure, cet homme读为st momme; cette lemme读为st femme。

  此外如mademoiselle读为mamzelle; voilà读为vla, mercredi读为mecredi; quelqu'un读为quequ'un, quelquse ulls读为quéques uns,不可胜举。

  (二)增音例——基于liaison之错误,无端加入一音。此所加之音,以t及z为最多,因在liaison中,以t及z为最多也。

  增t音的:

  Malbrough s'en va t en guerre.

  il a t été chez moi.

  il y a t encore du pain.

  il va t et vient.

  il faudrat aller.

  quand t vous voudrez.

  增z音的:

  laissez-moi-z-entrer.

  entre quat'z yeux. (quatre yeux)

  quat'z officiers. (quatre officiers)

  nous voilà z arrivé.

  mets-toi-z-y (mets-to-là).

  les z halles.

  des z haricots.

  (三)有声之音转为无声之音例:

  ie (ne)sais pas读为ch sais pas。

  monsieur读为msieur,甚至读为psieu。

  table读为tabl。

  quatre读为quatr。

  poudre读为poudr。

  oui读为houi(略如吸水烟者吹纸煤之音)。

  (四)音质(timbre)变化例:

  toi读为t'oi;pied读为p'ied ;pauvre读为p'auvre。

  bien读为ben。

  Eugène读为Ugéne;Eugénie读为Ugènie。

  ouvrier读为overier。

  lundi读为lindi。

  juin读为jouin。

  panier读为pagnier;Daniel读为Dagnlel。

  tiens读为ciens(然tenez不读为cenez)。

  cinquième读为cintième。

  (五)介音误用例,即liaison之中,用t处误用z,或用z处误用t:

  vingt-z-hommes.

  il était-z-à l'école.

  c'est pas-t-à moi.

  to m'as-t-appelé.

  i'étais-t-a la maison.

  (六)两音纠缠例:

  quant à moi读为rant qu'a moi。

  Mathilde读为Maltide。

  Félix读为Felisque。

  二 字的方面

  (一)减字例:

  ne之消失—J'ai pas vu;J'ai pas mangé;Je sais pas.或ssais pas.

  il ya或il n'ya 读为ya:ya Jean qulm'a dit (c'est Jean qui m'a dit): ya pas d'erreur!

  (surement, certainement)

  n'est-ce pas?读为sspt?

  qu'est-ce que c'est que cela?读为

  qu'est-ce que e'est que ca?或sque

  c'est quc ca? 或c'esi que ca? 或sksa?

  (二)增字例:

  增 en……de: j'en ai deux de chapeaux (j'ai deux chapeaux).

  增 mais字:mais oui; mais nou; mais si.

  增 que字:alors, qu'i m'dit, quoi qu'elle a dit?

  增 à lui, à elle à eux等字:leurs pays à eux; son chapeau à elle; le mien à moi; le sien à elle; l' leur àeux.

  增 il, ils, elle elles等于sujet substantif之后:ma femme elle est vennc(亦有用二者); les sokdats ils sont malheureux.

  Puis 变为et pi或el pi alors.

  si 变为si tellememl: c'est si tellent beau!

  où 变为où que,或où c'est que,或oùsque: la maison on qu'il reste, ia maison ou c'est qu'll reste.

  qui? 变为qui que?或qui c'est qui?等:

  qui qu'a fait ca?

  qui c'est qui a fair ca? (qui a fait ca?)

  que?  变为quoi que? qu'est-ce que c'est que? 等:

  quoi que vous voulez?

  qu'est-ce que c'est que vous voulez? (que voulez-vous?)

  (三)代用字例:

  ici代ci-cet homme-ici.

  c'est celui-ici qui me l'a dit.

  comme代que(在adiectif comparatif d'égalité中):

  il est aussi grand comme lui.

  il est pas si bon comme lui.

  pas un或pas un de代aucun或nul:

  pas un homme peut supporter ca (aucun homme ne peut suporter cela).

  j'ai pas vn un de soldat dans la rve (je n'ai vu aucun soldat dans la rue).

  que代dont-la chose que j'ai besoin; la femme que son mari est mort bier.

  (四)惯用字例:

  tanôt (aptès-midi).

  deuxième (seconde 几乎不用)。

  sous (centime比较少用)。

  vingt sous (un franc).

  cent sous (cinq francs).

  à st heure (maintenant, aujourd'hui, etc).

  dame (femme); 但对已可称“ma femme”, 亦有称“la bourgeoise,”“ma bourgeoise,”“la patronne,”“la maman.”等者。

  demoiselle, jeune fille, petrie, fine fillette, petite(fille).

  (五)省文例(此系有意识的简省,与前文减音例中所举各字之出于不知不觉间者不同):

  auto (automobile).

  métro(chemin de fer Métropolitain).

  photo (photographie).

  mécano(ouvrier mécanisien).

  Bou'Sain'Mi(Boulevard Saint Michel).

  Sebasto(Boulevard Sébastopol).

  (六)误用例:

  etre 与 avoir误用例。

  avoir误为être(极少):

  je suis couru (j'ai couru).

  être误为avoir:

  j'ai monté an deuxième.

  j'ai sorti le tantôt (je suis sorti dans l'après-midi).

  il a rentré ce matin.

  je m'ai fait mal(je me suis fair mal).

  pronom relatif后面的动词用错:

  e'est moi qui a, c'est moi qu, a(c'est moi qui ai; 亦有用c'est moi que j'ai者。

  c'est moi qui est'(c'cst moi qui suis).

  其他:

  en face le pont(du pont).

  assez du pain(de pain).

  j'ai plus que cent francs dans ma poche(de cent francs...).

  donne-moi-le (donne le moi);此由donne-tool-ca一语脱转而成。

  pour quoi tu dis ca? pour quoi que tu dis ca? (pour quoi distu ca?)

  (七)小儿语(此为流俗语中之一分支,应分别研究,兹略举数例,以见一斑):

  les pied-pied.

  la têtête á la fifille.

  faire son pipi.

  va dodo.

  t'as dodo.

  la gros bêbête.

  des noenoeils.

  Margot(Marguerite).

  Totor(Victor).

  Nana(Anna).

  Monmond(Edmond).

  Tatave(Gustave).

  1926年10月9日


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页