梦远书城 > 胡适 > 中国章回小说考证 | 上页 下页
《醒世姻缘传》考证(7)


  六 从《聊斋》的白话曲词里证明《醒世姻缘》的作者

  这十几部白话曲词,固然可以证明蒲松龄是能够著作白话文学的了。但是,我们要问,我们能从这些曲词里寻出文字学上的证据来证明这些曲词和《醒世姻缘》是同一个人的作品吗?

  这种文字学上的考证是很困难的,但我在初见《聊斋白话韵文》六种时,就想试做这种比较的研究。当时因为那六种短篇的材料太少,所以我不敢下手。后来见了那十七种的曲词全文,字数不下三四十万,我就决定要做这种研究。

  这种研究的方法是要把《醒世姻缘》里最特别的土话列举出来作为标准,然后去看那些聊斋曲本里有没有同样的土话:如有同样的土话,意义是不是相同,用法是不是相同。

  这种研究方法和在别种普通文学书上,是不很可靠的。因为两种书里文字上的相同也许是彼此互相钞袭模仿。例如元曲里用“兀的不”,明人清人作曲子也会用“兀的不”。又如《水浒传》用“唱喏”、“剪拂”,后人作小说也会套用“唱诺”、“剪拂”。但是,这种危险在《醒世姻缘》的研究里是不会发生的。第一,《醒世姻缘》用的是一种最特别的土话,别处人都看不懂,所以坊间的翻印本往往任意删改了。看不懂的土话,决不会有人模仿。若有人模仿沿用,必定要闹笑话。(例如《晋书》用的土话“宁馨”、“阿堵”,后人沿用都是大错的。)第二,《醒世姻缘》不是很著名的小说,不会有人模仿书中的土话。第三,聊斋的白话韵文都是未刻的旧写本,决没有人先预料到某年某月有个某人要用他们来考证《醒世姻缘》,就先模仿《醒世姻缘》的土话,作出这些绝妙曲文来等候我们的考证。第四,聊斋的白话文学被埋没了二百多年,决不会有人模仿聊斋的未刻曲文里的土话来做一部长篇的小说。

  所以我们如果能够寻出《醒世姻缘》和聊斋的白话曲词有文字学上的关系;如果这部小说的特别土话,别处人不能懂,别的书里见不着,而独独在聊斋的白话曲文里发现出了同样的字句和同样的用法,——那么,我们很可以断定这部小说和那些曲文是出于一个作者的手笔了。

  今年我的朋友胡鉴初先生住在我家中,重新校读《醒世姻缘》的标点本,同时又校读那十几种的聊斋白话曲文。他是最细心的人,所以我劝他注意这些书里的特别土话。有许多奇特的土话,很不容易懂,只好用归纳的方法,把同类的例子全列举出来,比较着研究,方才可以确定他们的意义。鉴初先从《醒世姻缘》里搜求这样的例子,然后从那些白话曲文里寻求有无相同的例子。这方法一面可以归纳出这些奇怪土话的意义,一面又可以同时试探这部小说和那些曲文有没有关系。

  我从鉴初的笔记里摘出这些最有趣又最惊人的例子:

  [例一]“待中”(快要)

  《醒世姻缘》)(例子太多,略举五条)

  (1)天又待中下雨。(四十一回,页4)
  (2)爹待中往坡里看着耕回地来,娘待中也络出两个越子来了。(四五,5)
  (3)这是五更么?待中大饭时了。(四五,6)
  (4)大嫂把小玉兰丫头待中打死了。(四八,9)
  (5)没人帮着你咬人,人也待中不怕你了。(五三,15)

  《幸云曲》)

  (1)那客来到家,急敢净了茶壶,那客待中去了。
  (2)就待中入阁了。
  (3)待中死矣,还挣甚么命!

  《慈悲曲》)

  不必找他,他待终来家吃晌饭哩。(《禳妒咒》)

  我若是通你通呵,你待中恼了。(九回)

  [例二]“中”(好)

  《醒世姻缘》)(例子太多,仅挑了三条)

  (1)叫小厮们外边流水端果子卤菜,中上座了。(二一,19)
  (2)做中了饭没做?中了拿来吃。(四十,16)
  (3)拇量着,中睡觉的时节才进屋里去。(五八,9)

  《东郭外传》)

  单说他小婆子在家里,做中了饭,把眼把眼的等候消息。

  《姑妇曲》)

  中了饭,二成端给他吃了。

  [例三]“魔驼”(迟延)

  《醒世姻缘》)

  你们休只管魔驼。中收拾做晌后的饭,怕短工子散的早。(十九,10)

  (《墙头记》)

  我这里没做你的饭。磨陀会子饥困了,安心又把饭碗端。

  (《翻魇殃》)

  你从此疾忙回去罢,休只顾在外头魔陀。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页