梦远书城 > 胡适 > 胡适留学日记 | 上页 下页 |
卷五 三五、解儿司误读汉文 |
|
(八月二日) 偶读《英国皇家亚洲学会报》( The Journal of the Royal Asiatic Society,1914,Part Ⅲ,pp.703~729),见彼邦所谓汉学名宿Lionel Giles者所作《敦煌录译释》一文,附原稿影本十四页。《敦煌录》者,数年前敦煌石室发见古物之一也,所记敦煌地理古迹,颇多附会妄诞之言,抄笔尤俗陋,然字迹固极易辨认也。不意此君(解儿司)所释译,乃讹谬无数。其最可笑者,如: 古号鸣沙神沙。而祠焉近。南有甘泉。 又如: 父母虽苦生离儿女。为神所录。欢然携手。而没神龙中。刺史张孝嵩下车。 盖以“神龙”为神龙之渊,而不知其为中宗年号也。以上句绝皆照解氏本。又如: 郡城西北一里有寺古木。阴森中有小堡。 译“有寺古木”曰,“there is a monastery and a clump of old trees”,岂非大可笑乎?其尤荒谬者,原稿有“纯”字,屯旁作“”,解氏注曰:“纯字似有阙笔,盖为宪宗讳故也;又有‘祝’字,为昭宣帝讳,而无阙笔;故知此稿成于宪宗、昭、宣之间也。”其实纯字并无缺笔。且稿中缺笔之字甚多,如“昌”作“”,“害”作“”,“烏”作“”,盖录手不学不识字之过耳。类此之谬处尚多。彼邦号称汉学名宿者尚尔尔,真可浩叹!余摭拾诸误,为作文正之,以寄此报。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |