梦远书城 > 胡适 > 尝试集 | 上页 下页 |
老洛伯"Auld Robin Gray" |
|
序 著者为苏格兰女诗人Anne Lindsay夫人(1750-1825)。夫人少年时即以文学见称于哀丁堡。初嫁Andrew Barnard,夫死,再嫁James Bland Burges。当代文人如Burke及Sheridan皆与为友。Scott尤敬礼之。 此诗为夫人二十一岁时所作,匿名刊行。诗出之后,风行全国,终莫知著者为谁也。后五十二年,Scott于所著小说中偶言及之,而夫人已老,后二年,死矣。 此诗向推为世界情诗之最哀者。全篇作村妇口气,语语率真,此当日之白话诗也。 (一) 羊儿在栏,牛儿在家, 静悄悄地黑夜, 我的好人儿早在我身边睡了, 我的心头冤苦,都迸作泪如雨下。 (二) 我的吉梅他爱我,要我嫁他。 他那时只有一块银圆,别无什么; 他为了我渡海去做活, 要把银子变成金,好回来娶我。 (三) 他去了没半月,便跌坏了我的爹爹,病倒了我的妈妈; 剩了一头牛,又被人偷去了。 我的吉梅他只是不回家! 那时老洛伯便来缠着我,要我嫁他。 (四) 我爹爹不能做活,我妈他又不能纺纱, 我日夜里忙着,如何养得活这一家? 多亏得老洛伯时常帮衬我爹妈, 他说,“锦妮,你看他两口儿分上,嫁了我罢。” (五) 我那时回绝了他,我只望吉梅回来讨我。 又谁知海里起了大风波—— 人都说我的吉梅他翻船死了! 只抛下我这苦命的人儿一个! (六) 我爹爹再三劝我嫁; 我妈不说话,他只眼睁睁地望着我, 望得我心里好不难过! 我的心儿早已在那大海里, 我只得由他们嫁了我的身子! (七) 我嫁了还没多少日子, 那天正孤孤凄凄地坐在大门里, 抬头忽看见吉梅的鬼!—— 却原来真是他,他说,“锦妮,我如今回来讨你。” (八) 我两人哭着说了许多言语, 我让他亲了一个嘴,便打发他走路。 我恨不得立刻死了——只是如何死得下去! 天呵!我如何这般命苦! (九) 我如今坐也坐不下,那有心肠纺纱? 我又不敢想着他: 想着他须是一桩罪过。 我只得努力做一个好家婆, 我家老洛伯他并不曾待差了我。 (七年三月一夜译。) AULD ROBIN GRAY When the sheep are in the fauld,and the kye at hame, And a'the world to rest are gane, The waes o'my heart fa'in showers frae my e'e, While my guden man lies sound by me. Young Jamie lo'ed me weel,and sought me for his bride; But saving a croun he had naething else beside; To make the croun a pund,young Jamie gaed to sea; And the croun and the pund were baith for me. He hadna been awa'a week but only twa, When my father brak his arm,and the cow was stown awa'; My mother she fell sick,and my Jamie at the sea— And auld Robin Gray came a-courtin'me. My father couldna work,and my mother couldna spin; I toil'd day and night,but their bread I couldna win; Auld Rob maintain'd them baith,and wi'tears in his e'e Said,Jennie,for their sakes,O marry me! My heart it said nay;I look'd for Jamie back; But the wind it blew high,and the ship it was a wreck; His ship it was a wreck—why didna Jamie dee? Or why do I live to cry,Wae's me? My father urgit sair;my mother didna speak; But she look'd in my face till my heart was like to break; They gi'ed him my hand,but my heart was at the sea; Sae auld Robin Gray he was gudeman to me. I hadna been a wife a week but only four, When mournfu'as I sat on the stane at the door, I saw my Jamie's wraith,for I couldna think it he, Till he said,I'm come hame to marry thee. O sair,sair did we greet,and muckle did we say; We took but ae kiss,and I bad him gang away; I wish that I were dead, but I'm no like to dee; And why was I born to say,Wae's me? I gang like a ghaist,and I carena to spin; I daurna think on Jamie,for that wad be a sin; But I'll do my best a gude wife aye to be, For auld Robin Gray he is kind unto me. (Lady Anne Lindsay) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |