梦远书城 > 雨果 > 笑面人 | 上页 下页
八六


  戴帽子的法学家站在州长右边,他打断了州长的话,用一种冷淡之中带着浓重的悲哀意味的声调说道:

  “Overhernessa。阿尔弗来德及高德兰法案第六章。”

  州长又说:

  “除了骚扰母鹿生小鹿的树林的窃贼以外,人人尊敬法律。”

  好像两口大钟在互相对答一样,法学家说道:

  “Qui faciunt vastum in foresta ubi dames solent founinare①。”

  ①拉丁文:骚扰母鹿生小鹿的树林。

  “拒绝回答司法官的人,”州长说,“有已经染上了所有恶习的嫌疑。法律上认为他什么坏事都干得出来。”

  法学家插进来说:

  “Prodigus,devorator,profusus,salax,ruffianus,ebriosus,luxuriosus,simulator,consumptor patrimonii,elluo,ambro,et gluto①。”

  ①拉丁文:挥霍者,浪费者,败家子,色情狂,诱奸者,酒鬼,放荡鬼,伪君子,耗光父业者,盗用公款者,乱花钱的人,贪馋鬼。

  “所有的恶习能够产生所有的罪恶,”州长说。“什么都不肯承认的人也就等于说他什么都干。在法官提出来的问题前面一声不响的人,是个撒谎者和弑亲者。”

  “Mendax et parricida①,”法学家说。

  ①拉丁文:撒谎者和弑亲者。

  州长说:

  “囚徒,用沉默来表示缺席是不能允许的。假缺席使法律留下一道创伤。这跟刺伤一位仙女的狄奥麦德①一律同罪。在正义面前一声不响是造反的表现。背叛法院,就是背叛陛下。没有比这更可恨,更狂妄的了。在问口供的时候摆脱自己的罪责,是盗窃真理的行为。这一点,法律早有准备。遇到这样的情况,英国人一直有享受监狱、绞刑架和铁链的权利。”

  ①阿尔高国王,在特洛伊战争中误伤维纳斯女神。法律在法文里是阴性,故有仙女之说。

  “见一〇八八年的Anglica charta①,”法学家说。

  ①拉丁义:英国宪章。

  法学家接着用他那种机械的庄严口气,补充了一句:

  “Ferrum,et fossam,et furcas,cum aliis libertatibus①。”

  ①拉丁文:铁链子,监狱,脚镣手铐及其它自由。

  州长接着说:

  “囚徒,既然您不愿意打破沉默(虽然您神志清楚,并且完全知道法院对您的要求〕,既然您穷凶极恶地进行拒抗,您就只有被押到地牢里来,这也是您罪有应得,您所服膺的就是刑法上所谓的‘严厉无情之刑’。您所受到的考验是——法律要求我正式通知您——您被带到这个地牢里来,脱掉了衣服,赤着身子,仰面躺在地上,四肢伸直,缚在法律的四根柱子上,肚子上放一块铁板,然后在您身上放一堆石头,您能够撑得住多少就放多少。法律说:‘尚可增加’。”

  “plusque①,”法学家证实州长的话。

  ①拉丁文:尚可增加。

  州长继续说:

  “在这种情况下,在延长这个考验之前,我,撒来州州长,曾经再三劝告您开口回答,虽然您处在拷问、铁链、脚镣、手铐和桎梏的威力之下,却仍旧穷凶极恶,固执地保持沉默。”

  “Attachiamenta legalia①,”法学家说。

  ①拉丁文:法律上规定的刑具。

  “由于您的拒绝和顽固不化,”州长说,“同时也因为法律必须和犯人一样顽强才算公平的缘故,于是根据法律和条文的命令,继续进行考验。第一天不给您吃的和喝的东西。”

  “Hoe est super jejunare①,”法学家说。

  ①拉丁文:这是上乘的斋戒。

  静默了一会儿。那堆石头下面传来了犯人带丝丝声音的呼吸声。

  法学家继续他的中断了的引文:

  “Adde augmentum abstinentiae ciborum diminutione①。不列颠习惯法第五百零四条。”。

  ①拉丁文:同时还应该减少食物。

  这两个人,州长和法学家,一直在轮流着发言。没有比这种心平气和的单调声音更凄凉的了。悲哀的声音跟不祥的声音一唱一和。简直可以说这是酷刑的主祭者和陪祭者在做颂扬法律残酷的祭礼。

  州长又说一遍:

  “第一天不给您吃的和喝的东西。第二天给您吃的,不给您喝的;在您嘴里塞了三口大麦面包。第三天给您喝的,不给您吃的;三杯水分三次倒在您嘴里,那是从监狱的水沟里舀来的。第四天到了。也就是说今天。现在,如果您仍旧拒绝回答,就把您撂在这儿,一直到您死了为止。是正义要求这样做的。”

  一直帮腔的法学家表示赞成:

  “Mors rei homagium est bonee legi①。”

  ①拉丁文:死亡这个事实,是尊敬贤明法律的表现。

  “您要尝到惨死的滋味,”州长接着说。“到了那个时候,哪怕您的血从喉咙里,胡子里,胳肢窝里流出来,哪怕是从嘴巴到腰间全身所有的孔洞都流血,也没有人来帮您的忙了。”

  “A throtebolla,”法学家说,“et pabu et subhircis,et a grugno usque ad crupponum①。”

  ①拉丁文:从喉咙里,胡子里,胳肢窝里,从嘴巴到腰间。

  州长继续下去:

  “囚徒,您要注意。因为,后果要您自己负责。如果您放弃您可恶的沉默,如果您承认的话,您不过被绞死,并且还能享受‘麦尔代丰’的权利,也就是说您还能领到一笔钱。”

  “Damnum confitens,”法学家说,“habeat le meldefeoh①。《依纳法》第十章。”

  ①拉丁文:坦白自己罪行者有享受“麦尔代丰”之权。

  “这笔钱,”州长又重复了一遍,“要用‘道依特京’、‘休斯京’和‘伽里胡尔潘’付给您,按照亨利五世三年颁布废除币制条例的规定,这三种钱币只有在这样的情况下才可以通用,除此之外,在您上绞架以前还有享受scortum ante mortem①的权利。这些都是坦白认罪的好处。您乐意回答法院提出的问题吗?”

  ①拉丁文:临死前的幽会。

  州长停了下来,他在等待着。受刑者没有任何动作。

  州长又开口了:

  “囚徒,沉默是一个危险大于安全的避难所。固执是罪大恶极的,必须受到处罚。在法院面前门声不响就是对王冠不忠。不要再忤逆女王了。请您想一想女王陛下。不要再违背我们仁慈的女王了。在我跟您说话的时候,您直接回答她好了。做一个忠顺的子民吧。”

  受刑者的喉咙又咯咯地响了一下。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页