梦远书城 > 雨果 > 海上劳工 | 上页 下页 |
一〇三 |
|
“我说的是‘不’。” “你说‘不’。这个不通情理的人还不肯改口!你有点儿不正常,肯定没错!你说‘不’!这样的蠢话超出了通常人的范围。谁说的话远远没有这样蠢,也都会挨骂。啊!你不爱黛吕舍特!那么你做你所做的一切事是为了一个老头子!你是为了爸爸的好看的眼睛去了多佛尔礁,去挨冻,去受热,饿死,渴死,吃岩礁上的害虫①,在雾里、雨里、风里睡觉,你使了许多力,把我的机器带回来给我,就像给一个漂亮的女人带回了她的逃走的金丝雀!风暴连续了三天!你以为我不知道吗。你遇到了麻烦!你在我的破旧的大头船旁边,噘着嘴,割,砍,转,卷,拖,锉,锯,做木工,搞设计,压碎任何东西,你独自一个人做出的奇迹比天堂里的全部圣人都要多,啊,呆子!你和你的风笛简直叫我烦透了。在布列塔尼大家把这玩意儿叫做‘比尼乌’②。吹的总是一个曲调,你这个笨蛋!啊,你不爱黛吕舍特!我不知道你怎么啦。现在我全都很清楚地记起来了,当时我待在角落里,黛吕舍特说:‘我就嫁给他。’她要嫁给你!嘿,你却不爱她!我一再考虑,还是丝毫也不明白。要么是你疯了,要么是我疯了。瞧你在那儿一句话也不说。你做了你做的这一切事情,最后竟说:‘我不爱黛吕舍特。’这是不允许的。 -------- ① 这是莱希埃里的说法。 ② 比尼乌,是法国布列塔尼地区吹奏的一种风笛。 谁都不能一方面为人效劳,另一方面又使对方发火。好吧,如果你不娶她为妻,她就到二十五岁也不出嫁③。首先,我需要你,我。你将是‘杜兰德号’的驾驶人。你以为我会让你就这样走掉!不,不,不,不行,我的宝贝,我不会放掉你的。我抓牢你。我才不听你的呢。哪儿找得到一个像你一样的水手!你是我的人。可是你说话呀!” 这时候,钟声已经惊醒了屋内的人和四周的人。杜丝和格拉丝都起床了,并且刚刚走进低矮的客厅。她们神色惊愕,一言不发。格拉丝手上拿着一支蜡烛。一群住在邻近的人,有居民,海员,庄稼人,都急急忙忙地走出家门,跑到码头,目瞪口呆地望着在小帆船上的“杜兰德号”的烟囱。有些人听到梅斯莱希埃里在低矮的客厅里说话的声音,都静悄悄地从半掩着的门走了进来。在两个大妈的面孔当中,出现了西尔朗多阿的脑袋,他总是会这样凑巧地正好在那儿,如果他不在场事后准会懊恼不止的。 巨大的欢乐都求之不得有许多旁观者在场。周围的人总会给以支持,虽然分散,但是使人高兴。这样的欢乐会向四方散开。梅斯莱希埃里突然发觉自己给不少人围住了。他立即对这些听众表示欢迎。 “啊!你们,你们都来了。真是太高兴啦。你们都知道这件消息了。这个人到过那儿,把它带回来了。您好,西尔朗多阿。刚才我睡醒的时候,我看到了烟囱管,就在我的窗子下面。那个东西上一枚钉子也没有少。大家都爱画拿破仑的像,我呀,我喜欢这件事胜过喜欢奥斯特里茨战役①。好朋友,你们是从床上起来的吧。你们正在睡觉,‘杜兰德号’回来了。你们戴棉布睡帽和吹蜡烛的时候,有些人成了英雄。我们是一大堆懦夫和懒汉,我们暖和患风湿病的身子,幸好这没有妨碍出现一些狂热的人。这些狂热的人去应该去的地方,做应该做的事。路头小屋的人从多佛尔礁回来了。他把‘杜兰德号’从海底捞了上来,他从克吕班的口袋里把钱捞了回来,那可是一个更加深的洞。不过,你是怎样做的呢?所有的魔鬼都跟你作对,又有风又有潮水,又有潮水又有风。你确实是巫师。说这话的人已经不是那样傻了。‘杜兰德号’回来啦!暴风雨使坏也没有用,叫它彻底完蛋。朋友们,我对你们宣布,船只遇难的事不再存在了。我检查过机器。喏,它就和新的一样,完完整整!进气阀好像在小轮子上活动。简直可以说那是昨天早上的产品。你们知道出来的水是通过套在另一根管子里的一根管子送到船外面的,而那另一根管子流过进来的水,这样做是为了利用热气,好呀,两根管子都在那儿。整个机器!还有轮子!啊!你娶来做妻子吧!” “娶谁?机器?”西尔朗多阿问道。 “不,是姑娘。对,是机器。是娶两个。他是我的双重的女婿。他将做船长。Good bye①,吉里雅特船长。‘杜兰德号’就要有这么一个人了。我们要干买卖,搞运输,做生意,装运牛羊!我不会用圣桑普森交换伦敦。创造这一切的人就是他。我对你们说这是一个惊险的故事。 -------- ③ 当时认为女子到二十五岁时还未嫁,即为老姑娘。 ① 奥斯特里茨战役,是1805 年拿破仑击败俄奥联军的战役。奥斯特里茨为一村名,在原捷克和斯洛伐克境内。此战双方出动兵力法军八万人,俄奥联军九万人,结果拿破仑大胜。 ① 英语,意为:再见。 星期六大家会在莫杰老爹②的报纸上看到这个故事。机灵的吉里雅特是一个机灵鬼。那些金路易是什么玩意儿?” 梅斯莱希埃里刚刚从盖子缝看到压在钞票上的盒子里放着金币。他拿起盒子,打了开来,倒空在手心中,又将一把畿尼放在桌子上。 “这给穷人们。西尔朗多阿,请代我把这些钱送给圣桑普森的司令官。您知道朗泰纳的那封信吗?我曾经给您看过。好,我有了这几张钞票了。能用它们去买橡木和枞木,开始做细木工活。最好看一看。您记不记得三天以前是怎样的天气吗?风雨交加,就像在进行大屠杀!天空在开炮。吉里雅特在多佛尔礁上接受这些威胁,这并不妨碍他拿下遇难的船,好像我拿下我的表一样。全靠了他,我重新成了一个活人。先生们,夫人们,莱希埃里老爹的大帆船①又要为大家效劳了。一只带着两只明轮和一根烟管子的核桃壳,我老是迷恋着这个发明。我一直对自己说: ‘我也照样搞这样一个!’那是很久前的事了。我在巴黎的克里斯蒂娜街和王妃街的转角处的咖啡馆里看到一张登着这个消息的报纸,我就产生了一个想法。您知道不知道,吉里雅特将马尔利的机器②放进他的小钱袋里,带着它一同溜达,并没有感到不舒服?这个人是锻打过的铁,炼出的钢,是金刚石,一个光明磊落的水手,一个铁匠,一个出色的男子汉,比霍恩洛厄王子③更了不起。我把他叫做有头脑的人。而我们都是无足轻重的人。海狼④,是您,是我,是我们,可是海狮在这儿。好哇,吉里雅特!我不知道他做了些什么,不过他肯定是一个魔鬼,怎么能叫我不把黛吕舍特送给他呢!” 黛吕舍特走进客厅已经有好一会儿了。她没有说一句话,她没有弄出丝毫声音。她像影子一样进来。她在站着的梅斯莱希埃里后面的一张椅子上坐下,几乎没被一个人察觉。梅斯莱希埃里又激动又快活,滔滔不绝,手舞足蹈,嗓门老高。在她进来后不久,又出现了一个沉默不语的人影。这是一个身穿黑衣服、系白色领带的人,他一只手拿着帽子,站在半开的门那儿。现在在人数渐渐增多的人群里出现了好几根蜡烛。蜡烛光从侧面照亮了穿黑衣服的人。在黑暗的背景上衬映出他的年轻可爱的雪白的脸,就像纪念章上的人像那样清晰。他一只胳臂肘靠在门心板的角上,左手捂住前额,这个不知不觉做出的优美的姿势,使他的小手衬托出他的前额更加宽大。他的缩紧的嘴唇角上有一道表示苦恼的皱纹。他非常注意地观察着,听着。在场的人认出了他是埃比尼泽·考德雷教士,本堂区的教区长,都让出路来,给他进来,可是他还是站在门口。从他的姿态看出他在迟疑,从他的眼光又能看出他的决心。他的眼光不时地和黛吕舍特的眼光相遇。至于吉里雅特呢,或许是偶然,或许是故意,他一直待在暗处,别人只能模模糊糊地看到他。 -------- ② 莫杰,全名托马斯·詹姆士·莫杰,是当时的《格恩西报》的创办人,该周报为岛上最重要的报纸。 ① 原文指一种荷兰圆头帆船,莱希埃里借用来指他的“杜兰德号”。 ② 马尔利的机器,是造于1681—1684 年的水力机械,将塞纳河水送到凡尔赛,直到19 世纪初还在使用。马尔利为一村名。 ③ 指霍恩洛厄—瓦尔登堡—巴滕施泰因王子路易·阿洛亚(1765—1829),本为德国皇族,1815 年入法国籍,被任命为法国元帅,以英勇善战著名。 ④ 海狼,指经验丰富的水手。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |