梦远书城 > 莎士比亚 > 仲夏夜之梦 | 上页 下一页 | |
第四幕 第一场 林中,拉山德、狄米特律斯、海丽娜、赫米娅酣睡未醒 | |
| |
提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。 提泰妮娅 来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝! 波顿 豆花呢? 豆花 有。 波顿 替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿? 蛛网 有。 波顿 蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿杀了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生;而且,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了;要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意,先生。芥子先生在哪儿? 芥子 有。 波顿 把您的小手儿给我,芥子先生。请您不要多礼吧,好先生。 芥子 你有什么吩咐? 波顿 没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先生,因为咱觉得脸上毛得很。咱是一头感觉非常灵敏的驴子,要是一根毛把咱触痒了,咱就非得搔一下子不可。 提泰妮娅 你要不要听一些音乐,我的好人? 波顿 咱很懂得一点儿音乐。咱们来一下子锣鼓吧。 提泰妮娅 好人,你要吃些什么呢? 波顿 真的,来一堆刍秣吧;您要是有好的干麦秆,也可以给咱大嚼一顿。咱想,咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。 提泰妮娅 我有一个善于冒险的小神仙,可以给你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗来。 波顿 咱宁可吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,吩咐您那些人们别惊动咱吧,咱想要睡他妈的一觉。 提泰妮娅 睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,往各处散开去吧。(众仙下)菟丝也正是这样温柔地缠附着芬芳的金银花;女萝也正是这样缱绻着榆树的皱折的臂枝。啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去。) 迫克上。 奥布朗 (上前)欢迎,好罗宾!你见没见这种可爱的情景?我对于她的痴恋开始有点不忍了。刚才我在树林后面遇见她正在为这个可憎的蠢货找寻爱情的礼物,我就谴责她,跟她争吵起来,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环,环绕着他那毛茸茸的额角;原来在嫩芯上晶莹饱满、如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。我把她尽情嘲骂一番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我便乘机向她索讨那个换儿;她立刻把他给了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宫。现在我已经把这个孩子弄到手,我将解去她眼中这种可憎的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,等他和大家一同醒来的时候,好让他回到雅典去,把这晚间发生的一切事情只当作一场梦魇。但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛) 回复你原来的本性,解去你眼前的幻景; 这一朵女贞花采自月姊园庭, 它会使爱情的小卉失去功能。 喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王后! 提泰妮娅 我的奥布朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。 奥布朗 那边就是你的爱人。 提泰妮娅 这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气! 奥布朗 静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。提泰妮娅,叫他们奏起音乐来吧,让这五个人睡得全然失去了知觉。 提泰妮娅 来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐。) 迫克 等你一觉醒来,蠢汉,用你的傻眼睛瞧看。 奥布朗 奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行婚礼,大家心中充满了喜乐。 迫克 仙王,仙王,留心听, 我听见云雀歌吟。 奥布朗 王后,让我们静静 追随着夜的踪影; 我们环绕着地球, 快过明月的光流。 | |
梦远书城(guxuo.com) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |