梦远书城 > 莎士比亚 > 仲夏夜之梦 | 上页 下页 |
第三幕 第一场(2) |
|
昆斯 十分香,十分香。 波顿 ——开得十分香; 你的气息,好人儿,也是一个样。 听,那边有一个声音,你且等一等, 一会儿咱再来和你诉衷情。(下。) 迫克 请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。) 弗鲁特 现在该咱说了吧? 昆斯 是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。 弗鲁特 最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰, 肌肤白得赛过纯白的百合花, 活泼的青年,最可爱的宝贝, 忠心耿耿像一匹顶好的马。 皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。 ⑨宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。 昆斯 “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。 弗鲁特 噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。 迫克重上;波顿戴驴头随上。 波顿 美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的! 昆斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。) 迫克 我要把你们带领得团团乱转, 经过一处处沼地、草莽和林薮; 有时我化作马,有时化作猎犬, 化作野猪、没头的熊或是燐火; 我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥, 熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。) 波顿 他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。 斯诺特重上。 斯诺特 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀? 波顿 是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。) 昆斯重上。 昆斯 天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。) 波顿 咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱) 山乌嘴巴黄沉沉, 浑身长满黑羽毛, 画眉唱得顶认真, 声音尖细是欧鹪。 提泰妮娅 (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢? 波顿 鹡鸰,麻雀,百灵鸟, 还有杜鹃爱骂人, 大家听了心头恼, 可是谁也不回声。⑩ ⑩杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。 真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢? 提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。 波顿 咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |