梦远书城 > 莎士比亚 > 仲夏夜之梦 | 上页 下页
第三幕 第一场(2)


  昆斯 十分香,十分香。

  波顿
       ——开得十分香;
       你的气息,好人儿,也是一个样。
       听,那边有一个声音,你且等一等,
       一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)

  迫克 请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)

  弗鲁特 现在该咱说了吧?

  昆斯 是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。

  弗鲁特
       最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,
       肌肤白得赛过纯白的百合花,
       活泼的青年,最可爱的宝贝,
       忠心耿耿像一匹顶好的马。
       皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。

  ⑨宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。

  昆斯 “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。

  弗鲁特
       噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。

  迫克重上;波顿戴驴头随上。

  波顿 美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!

  昆斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)

  迫克 我要把你们带领得团团乱转,
     经过一处处沼地、草莽和林薮;
     有时我化作马,有时化作猎犬,
     化作野猪、没头的熊或是燐火;
     我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,
     熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)

  波顿 他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。

  斯诺特重上。

  斯诺特 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?

  波顿 是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)

  昆斯重上。

  昆斯 天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)

  波顿 咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)

       山乌嘴巴黄沉沉,
       浑身长满黑羽毛,
       画眉唱得顶认真,
       声音尖细是欧鹪。

  提泰妮娅 (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?

  波顿 鹡鸰,麻雀,百灵鸟,
       还有杜鹃爱骂人,
       大家听了心头恼,
       可是谁也不回声。


  ⑩杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。

  真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?

  提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。

  波顿 咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页