梦远书城 > 莎士比亚 > 仲夏夜之梦 | 上页 下页
第二幕 第一场 雅典附近的森林


  一小仙及迫克自相对方向上。

  迫克 喂,精灵!你飘流到哪里去?

  小仙 越过了谿谷和山陵,
     穿过了荆棘和丛薮,
     越过了围场和园庭,
     穿过了激流和爝火:
     我在各地漂游流浪,
     轻快得像是月亮光;
     我给仙后奔走服务,
     草环④上缀满轻轻露。 ④野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。

     亭亭的莲馨花是她的近侍,
     黄金的衣上饰着点点斑痣;
     那些是仙人们投赠的红玉,
     中藏着一缕缕的芳香馥郁;
     我要在这里访寻几滴露水,
     给每朵花挂上珍珠的耳坠。

     再会,再会吧,你粗野的精灵!
     因为仙后的大驾快要来临。

  迫克 今夜大王在这里大开欢宴,
     千万不要让他俩彼此相见;
     奥布朗的脾气可不是顶好,
     为着王后的固执十分着恼;

     她偷到了一个印度小王子,
     就像心肝一样怜爱和珍视;

     奥布朗看见了有些儿眼红,

     想要把他充作自己的侍童;
     可是她哪里便肯把他割爱,
     满头花朵她为他亲手插戴。

     从此林中、草上、泉畔和月下,
     他们一见面便要破口相骂;
     小妖们往往吓得胆战心慌,
     没命地钻向橡斗中间躲藏。

  小仙 要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的、淘气的精灵了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗?

  迫克 仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页