梦远书城 > 莎士比亚 > 终成眷属 | 上页 下页 |
第五幕 第三场(2) |
|
第一场中之朝士上。 朝士:请陛下恕小臣冒昧,小臣在路上遇见一个弗罗棱萨妇人,要向陛下呈上一张状纸,因为赶不上陛下大驾,要我代她收下转呈御目。小臣因为看这个告状的妇人举止温文,言辞优雅,听她说来,好像她的事情非常重要,而且和陛下也有几分关系,所以大胆答应了她。她本人大概也就可以到了。 国王:“告状人狄安娜·卡必来特,呈为被诱失身恳祈昭雪事:窃告状人前在弗罗棱萨因遭被告罗西昂伯爵甘言引诱,允于其妻去世后娶告状人为妻,告状人一时不察,误受其愚,遂致失身。今被告已成鳏夫,理应践履前约,庶告状人终身有托;乃竟意图遗弃,不别而行。告状人迫不得已,唯有追踪前来贵国,叩阍鸣冤,伏希王上陛下俯察下情,主持公道,拯弱质于颠危,示淫邪以儆惕,实为德便。” 拉佛:我宁愿在市场上买一个女婿,把这一个摇着铃出卖给人家。 国王:拉佛,这是上天有心照顾你才会有这一场发现。把这些告状的人找来,快去再把那伯爵带过来。(朝士及若干侍从下)夫人,我怕海伦是死于非命的。 伯爵夫人:但愿干这样事的人都逃不了国法的制裁! 卫士押勃特拉姆上。 国王:伯爵,我可不懂,既然在你看来,妻子就像妖怪一样可怕,你因为不愿做丈夫,嘴里刚答应了立刻就远奔异国,那么你何必又想跟人家结婚呢? 朝士率寡妇及狄安娜重上。 国王:那个妇人是谁? 狄安娜:启禀陛下,我是一个不幸的弗罗棱萨女子,旧家卡必来特的后裔;我想陛下已经知道我来此告状的目的了,请陛下量情公断,给我作主。 寡妇:陛下,我是她的母亲。我活到这一把年纪,想不到还要出头露面,受尽羞辱,要是陛下不给我们作主,那么我的名誉固然要从此扫地,我这风烛残年,也怕就要不保了。 国王:过来,伯爵,你认识这两个妇人吗? 勃特拉姆:陛下,我不能否认,也不愿否认我认识她们;她们还控诉我些什么? 狄安娜:你不认识你的妻子了吗? 勃特拉姆:陛下,她不是我的什么妻子。 狄安娜:你要是跟人家结婚,必须用这一只手表示你的诚意,而这一只手是已经属于我的了;你必须对天立誓,而那些誓也已经属于我的了。凭着我们两人的深盟密誓,我已经与你成为一体,谁要是跟你结婚,就必须同时跟我结婚,因为我也是你的一部分。 拉佛:(向勃特拉姆)你的名誉太坏了,配不上我的女儿,你不配做她的丈夫。 勃特拉姆:陛下,这是一个痴心狂妄的女子,我以前不过跟她开过一些玩笑;请陛下相信我的人格,我还不至于堕落到这样一个地步。 国王:除非你能用行动赢回我的信任,不然我对你的人格只能作很低的评价。但愿你的人格能证明比我想的要好一些! 狄安娜:陛下,请您叫他宣誓回答,我的贞操是不是他破坏的? 国王:你怎么回答她? 勃特拉姆:陛下,她太无耻了,她是军营里一个人尽可夫的娼妓。 狄安娜:陛下,他冤枉了我;我倘然是这样一个人,他就可以用普通的价钱买到我的身体。不要相信他。瞧这指环吧!这是一件稀有的贵重的宝物,可是他却会毫不在意地丢给一个军营里人尽可夫的娼妓! 伯爵夫人:他在脸红了,果然是的;这指环是我们家里六世相传的宝物。这女人果然是他的妻子,这指环便是一千个证据。 国王:你说你看见这里有一个人,可以为你作证吗? 狄安娜:是的,陛下,可是他是个坏人,我很不愿意提出这样一个人来;他的名字叫帕洛。 拉佛:我今天看见过那个人,如果他也可以算是个人的话。 国王:去把这人找来。(一侍从下。) 勃特拉姆:叫他来干么呢?谁都知道他是一个无耻之尤的小人,什么坏事他都做得,讲一句老实话就会不舒服。难道随着他的信口胡说,就可以断定我的为人吗? 国王:你的指环在她手上,这可是抵赖不了的。 勃特拉姆:我想这是事实,我的确曾经喜欢过她,也曾经和她发生过一段缱绻,年轻人爱好风流,这些逢场作戏的事实是免不了的。她知道与我身分悬殊,有心诱我上钩,故意装出一副冷若冰霜的神气来激动我。因为在恋爱过程中的一切障碍,都是足以挑起更大的情热的。凭着她的层出不穷的手段和迷人的娇态,她终于把我征服了。她得到了我的指环,我向她换到的,却是出普通市价都可以买得到的东西。 狄安娜:我必须捺住我的怒气。你会抛弃你从前那位高贵的夫人,当然像我这样的女人,更不值得你一顾,玩够了就可以丢了。可是我还要请求你一件事,你既然是这样一个薄情无义的男人,我也情愿失去你这样一个丈夫,叫人去把你的指环拿来还给我,让我带回家去;你给我的指环,我也可以还你。 勃特拉姆:我没有什么指环。 国王:你的指环是什么样子的? 狄安娜:陛下,就跟您手指上的那个差不多。 国王:你认识这个指环吗?它刚才还是他的。 狄安娜:这就是他在我床上的时候我给他的那一个。 国王:那么说你从窗口把它丢下去给他的话,完全是假的了。 狄安娜:我说的句句都是真话。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |