梦远书城 > 莎士比亚 > 终成眷属 | 上页 下页 |
第五场 |
|
〖弗罗棱萨城外〗 远处号角声。弗罗棱萨一寡妇、狄安娜、薇奥兰塔、玛利安娜及其他市民上。 寡妇:快来吧,要是他们到了城门口,咱们就瞧不见啦。 狄安娜:他们说那个法国伯爵立了很大的功劳。 寡妇:听说他捉住了他们的主将,还亲手杀死他们公爵的兄弟。倒霉!咱们白赶了一趟,他们往另外一条路上去了;听!他们的喇叭声越来越远啦。 玛利安娜:来,咱们回去吧,看不见就听人家说说也好。喂,狄安娜,你留心这个法国伯爵吧;贞操是处女唯一的光荣,名节是妇人最大的遗产。 寡妇:我已经告诉我的邻居他的一个同伴曾经来作过说客。 玛利安娜:我认识那个坏蛋死东西!他的名字就叫帕洛,是个卑鄙龌龊的军官,那个年轻伯爵就是给他诱坏的。留心着他们吧,狄安娜!他们的许愿、引诱、盟誓、礼物以及这一类煽动情欲的东西,都是害人的圈套,不少的姑娘们都已经上过他们的当了;最可怜的是,这种身败名裂的可怕的前车之鉴,却不曾使后来的人知道警戒,仍旧一个个如蚊附膻,至死不悟,真可令人叹息。我希望我不必给你更多的劝告,但愿你自己能够立定主意,即使除去失掉贞操之外,别无任何其他危险。 狄安娜:你放心吧,我不会上人家当的。 寡妇:但愿如此。瞧,一个进香的人来了;我知道她会住在我的客店里的,来来往往的进香人都向朋友介绍我的客店。让我去问她一声。 海丽娜作进香人装束上。 寡妇:上帝保佑您,进香人!您要到哪儿去? 海丽娜:到圣约克·勒·格朗。请问您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的? 寡妇:在圣法兰西斯,就在这港口的近旁。 海丽娜:是不是打这条路过去的? 寡妇:正是,一点不错。你听!(远处军队行进声)他们往这儿来了。进香客人,您要是在这儿等一下,等军队过去以后,我就可以领您到下宿的地方去。特别是因为我认识那家客店的女主人,正像认识我自己一样。 海丽娜:原来大娘就是店主太太吗? 寡妇:岂敢岂敢。 海丽娜:多谢您的好意,那么有劳您啦。 寡妇:我看您是从法国来的吧? 海丽娜:是的。 寡妇:您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。 海丽娜:请教他姓甚名谁? 寡妇:他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗? 海丽娜:但闻其名,不识其面,他的名誉很好。 狄安娜:不管他是一个何等样人,他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗? 海丽娜:是的,真有这回事;他的夫人我也认识。 狄安娜:有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是顶好。 海丽娜:他叫什么名字? 狄安娜:他叫帕洛。 海丽娜:啊!我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默,我还不曾听见人家在这方面讥议过她。 狄安娜:唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。 寡妇:是啦;好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。 海丽娜:您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她? 寡妇:他确有这个意思,曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒备森严,绝不让他稍有下手的机会。 玛利安娜:神明保佑她守身如玉! 弗罗棱萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。 寡妇:瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。 海丽娜:那法国人呢? 狄安娜:他;那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗? 海丽娜:我很喜欢他。 狄安娜:可惜他太不老实。那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。 海丽娜:哪一个是他? 狄安娜:就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的? 海丽娜:也许他在战场上受了伤了。 帕洛:把我们的鼓也丢了!哼! 玛利安娜:他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。 寡妇:嘿,死东西! 玛利安娜:谁希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下。) 寡妇:军队已经过去了。来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。 海丽娜:多谢多谢。今晚我还想作个东道,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一起吃饭;为了进一步答报你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。 玛利安娜 狄安娜:谢谢您,我们一定奉陪。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |