梦远书城 > 莎士比亚 > 雅典的泰门 | 上页 下页
第二场


  〖同前,泰门家中的厅堂〗

  弗莱维斯持债票多纸上。

  弗莱维斯:他一点也不在乎,一点都不知道停止他的挥霍!不想想这样浪费下去,怎么维持得了;钱财产业从他手里飞了出去,他也不管;将来怎么过日子,他也从不放在心上;只是这样傻头傻脑地乐善好施。怎么办才好呢?不叫他亲自尝到财尽囊空的滋味,他是再也不会听人家的话的。现在他出去打猎,快要回来了,我必须提醒他才是。嘿!嘿!嘿!嘿!

  凯菲斯及艾西铎、凡罗二家仆人上。

  凯菲斯:晚安,凡罗家的大哥。什么!你是来讨债的吗?

  凡罗家仆人:你不也是来讨债的吗?

  凯菲斯:是的;你也是吗,艾西铎家的大哥?

  艾西铎家仆人:正是。

  凯菲斯:但愿我们都能讨到手!

  凡罗家仆人:我怕有点讨不到。

  凯菲斯:大爷来了!

  泰门、艾西巴第斯及贵族等上。

  泰门:我们吃过了饭再出去,艾西巴第斯。你们是来看我的吗?有什么事?

  凯菲斯:大爷,这儿是一张债票。

  泰门:债票!你是哪儿来的?

  凯菲斯:我就是这儿雅典的人,大爷。

  泰门:跟我的管家说去。

  凯菲斯:禀大爷,他叫我等几天再来,可是我家主人因为自己有急用,并且知道大爷一向为人正直,千万莫让他今天失望了。

  泰门:我的好朋友,请你明天来吧。

  凯菲斯:不,我的好大爷——

  泰门:你放心吧,好朋友。

  凡罗家仆人:大爷,我是凡罗的仆人——

  艾西铎家仆人:艾西铎叫我来请大爷快一点把他的钱还了。

  凯菲斯:大爷,要是您知道我家主人是怎样等着用这笔钱——

  凡罗家仆人:这笔钱,大爷,已经过期六个星期了。

  艾西铎家仆人:大爷,您那位管家尽是今天推明天,明天推后天的,所以我家主人才叫我向您大爷面讨。

  泰门:让我松一口气。各位大人,请你们先进去一会儿;我立刻就来奉陪。(艾西巴第斯及贵族等下。向弗莱维斯)过来。请问你,究竟是怎么一回事,这些人都拿着过期的债票向我缠扰不清,让人家看着把我的脸也丢尽了?

  弗莱维斯:对不起,各位朋友,现在不是讲这种事情的时候,请你们暂时忍耐片刻,等大爷吃过饭以后,我可以告诉他为什么你们的债款还没有归还的缘故。

  泰门:等一等再说吧,我的朋友们。好好地招待他们。(下。)

  弗莱维斯:请各位过来。(下。)

  艾帕曼特斯及弄人上。

  凯菲斯:且慢,瞧那傻子跟着艾帕曼特斯来了;让我们跟他们开开玩笑。

  凡罗家仆人:别理他,他会骂我们的。

  艾西铎家仆人:该死的狗!

  凡罗家仆人:你好,傻子?

  艾帕曼特斯:你在对你的影子讲话吗?

  凡罗家仆人:我不是跟你说话。

  艾帕曼特斯:不,你是对你自己说话。(向弄人)去吧。

  艾西铎家仆人:(向凡罗家仆人)傻子已经附在你的背上了。

  艾帕曼特斯:不对,你只是一个人站在那里,还没有骑上他的背呢。

  凯菲斯:此刻那傻子呢?

  艾帕曼特斯:问这问题的就是那傻子。哼,这些放债人手下的奴才!都是些金钱与欲望之间的娼家。

  众仆:我们是什么,艾帕曼特斯?

  艾帕曼特斯:都是些驴子。

  众仆:为什么?

  艾帕曼特斯:因为你们不知道自己是什么,却要来问我。跟他们谈谈,傻子。

  弄人:各位请了。

  众仆:你好,好傻子。你家奶奶好吗?

  弄人:她正在烧开热水来替你们这些小鸡洗皮拔毛哩。巴不得在妓院里看到你们!

  艾帕曼特斯:说得好!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页