梦远书城 > 莎士比亚 > 雅典的泰门 | 上页 下页 |
第一幕 第二场(3) |
|
弗莱维斯:(旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样,把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,远超过他自己的资力,因此他口头所说的每一句话都是一笔负债。他是这样地慷慨,他现在送给人家的礼物,都是他出了利息向人借贷来的;他的土地都已经抵押出去了。唉,但愿他早一点辞歇了我,免得将来有被迫解职的一日!与其用酒食供养这些比仇敌还凶恶的朋友,那么还是没有朋友的人幸福得多了。我在为我的主人衷心泣血呢。(下。) 泰门:你们这样自谦,真是太客气了。大人,这一点点小东西,聊以表示我们的情谊。 贵族乙:那么我拜领了,非常感谢。 贵族丙:啊,他真是个慷慨仁厚的人。 泰门:我记起来了,大人,前天您曾经赞美过我所乘的一匹栗色的马儿;您既然喜欢它,就把它带去吧。 贵族丙:啊!原谅我,大人,那我可万万不敢掠爱。 泰门:您尽管收下吧,大人;我知道一个人倘不是真心喜欢一样东西,决不会把它赞美得恰如其分。凭着我自己的心理,就可以推测到我的朋友的感情。我叫他们把它牵来给您。 众贵族:啊!那好极了。 泰门:承你们各位光临,我心里非常感激;即使把我的一切送给你们,也不能报答你们的盛情;我想要是我有许多国土可以分给我的朋友们,我一定永远不会感到厌倦。艾西巴第斯,你是一个军人,军人总是身无长物的,钱财难得会到你的手里;因为你的生活是与死为邻,你所有的土地都在疆场之上。 艾西巴第斯:是的,大人,只是一些荆榛瓦砾之场。 贵族甲:我们深感大德—— 泰门:我也同样感谢你们。 贵族乙:备蒙雅爱—— 泰门:我也多承各位不弃。多拿些火把来! 贵族甲:最大的幸福、尊荣和富贵跟您在一起,泰门大人! 泰门:这一切他都愿意和朋友们分享。(艾西巴第斯及贵族等同下。) 艾帕曼特斯:好热闹!这么摇头晃脑撅屁股!他们的两条腿恐怕还不值得他们跑这一趟所得到的代价。友谊不过是些渣滓废物,虚伪的心不会有坚硬的腿,老实的傻瓜们也在人们的打躬作揖之下卖弄自己的家私。 泰门:艾帕曼特斯,倘然你不是这样乖僻,我也会给你好处的。 艾帕曼特斯:不,我不要什么;要是我也受了你的贿赂,那么再也没有人骂你了,你就要造更多的孽了。你老是布施人家,泰门,我怕你快要写起卖身文契来,把你自己也送给人家了。这种宴会、奢侈、浮华是作什么用的? 泰门:嗳哟,要是你骂起我的交际来,那我可要发誓不理你了。再会;下次来的时候,请你预备一些好一点的音乐。(下。) 艾帕曼特斯:好,你现在不要听我,将来要听也听不到了;天堂的门已经锁上了,你从此只好徘徊门外。唉,人们的耳朵不能容纳忠言,谄媚却这样容易进去!(下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |