梦远书城 > 莎士比亚 > 一报还一报 | 上页 下页 |
第五幕 第一场(3) |
|
路西奥:遵命,殿下。 安哲鲁:殿下,我承认我认识她;五年以前,我曾经和她有过婚姻之议,可是后来未成事实,一部分的原因是她的嫁奁不足预定之数,主要的原因却是她的名誉不大好。从那时起直到现在,五年以来,我可以发誓我从来不曾跟她说过话,从来不曾看见过她,也从来不曾听到过她的什么消息。 玛利安娜:殿下,天日在上,我已经许身此人,无可更移,而且在星期二晚上,我们已经在他的花园里行过夫妇之道。倘使我这样的话是谎话,让我跪在地上永远站不起来,变成一座石像。 安哲鲁:我刚才还不过觉得可笑,现在可再也忍耐不住了;殿下,给我审判他们的权力吧。我看得出来这两个无耻的妇人,都不过是给人利用的工具,背后都有有力的人在那儿操纵着。殿下,让我把这种阴谋究问出来吧。 公爵:很好,照你的意思把她们重重地处罚吧。你这愚蠢的教士,你这刁恶的妇人,你们跟那个妇人串通勾结,你们以为指着一个个神圣的名字起誓,就可以破坏一个大家公认的正人君子的名誉吗?爱斯卡勒斯,你也陪着安哲鲁坐下来,帮助他推究出谁是这件事的主谋。还有一个指使他们的教士,快去把他抓来。 彼得:殿下,他要是也在这儿,那就再好也没有了,因为这两个女人正是因为受他的怂恿,才来此呼冤的。他住的地方狱官知道,可以叫他去召他来。 公爵:快去把他抓来。(狱吏下)贤卿,这件案子与你有关,你可以全权听断,照你所认为最适当的办法,惩罚这一辈中伤你名誉的人。我且暂时离开你们,可是你们不必起座,把这些造谣诽谤之徒办好了再说吧。 爱斯卡勒斯:殿下,我们一定要彻底究问。(公爵下)路西奥,你不是说你知道那个洛度维克神父是个坏人吗? 路西奥:他只是穿扮得像个学道修行之人,心里头可是千刁万恶。他把公爵骂得狗血喷头呢。 爱斯卡勒斯:请你在这儿等一等,等他来了,把他向你说过的话和他当面对质。这个神父大概是一个很刁钻的人。 路西奥:正是,大人,他的刁钻在维也纳可以首屈一指。 爱斯卡勒斯:把那依莎贝拉叫回来,我还要问她话。(一侍从下)大人,请您让我审问她,您可以看看我怎样对付她。 路西奥:听她方才的话,您未必比安哲鲁大人更对付得了她吧。 爱斯卡勒斯:你认为这样吗? 路西奥:我说,大人,您要是悄悄地对付她,她也许就会招认一切;当着众人的面,她会怕难为情不肯说的。 爱斯卡勒斯:我要暗地里想些办法。 路西奥:那就对了,女人在光天化日之下是一本正经的,到了半夜三更才会轻狂起来。 差役等拥依莎贝拉上。 爱斯卡勒斯:(向依莎贝拉)来,姑娘,这儿有一位小姐说你的话完全不对。 路西奥:大人,我所说的那个坏蛋,给狱官找了来了。 爱斯卡勒斯:来得正好。你不要跟他说话,等我问到你的时候再说。 公爵化教士装,随狱吏上。 路西奥:禁声! 爱斯卡勒斯:来,是你叫这两个女人诽谤安哲鲁大人吗?她们已经招认是受你的主使。 公爵:没有那回事。 爱斯卡勒斯:怎么!你不知道你现在是在什么地方吗? 公爵:尊重你的地位!让魔鬼在他灼热的火椅上受人暂时的崇拜吧!公爵在哪里?他应该在这里听我说话。 爱斯卡勒斯:我们就代表公爵,我们要听你怎样说话,你可要说得小心一点。 公爵:我可要大胆地说。唉!你们这批可怜的人!你们要想在这一群狐狸中间找寻羔羊吗?你们的冤屈是没有伸雪的希望了!公爵去了吗?那么还有谁给你们作主?这公爵是个不公的公爵,把你们事实昭彰的控诉置之不顾,却让你们所控告的那个恶人来审问你们。 路西奥:就是这个坏蛋,我说的就是他。 爱斯卡勒斯:怎么,你这无礼放肆的教士!你嗾使这两个妇人诬告好人,难道还不够,还敢当着他的面,这样把他辱骂吗?你居然还敢把公爵也牵连在内,批评他审案不公!来,给他上刑!我们要敲断你的每一个骨节,好叫你老老实实招认出来。哼!不公! 公爵:别发这么大的脾气。就是公爵自己也不敢弯一弯我的手指,正像他不敢弯痛他自己的手指一样。我不是他的子民,也不是这地方的人。因为有事到此,使我有机会冷眼旁观这里的一切;我看见维也纳教化废弛,政令失修,各项罪恶虽然在法律上都有处罚的明文,可是因为当局的纵容姑息,严厉的法律反而像是牙科郎中门口挂起的一串碎牙,只能让人指点当笑话。 爱斯卡勒斯:你竟敢毁谤政府!把他抓进监狱里去! 安哲鲁:路西奥,你有什么话要告发他的?他不就是你向我们说起的那个人吗? 路西奥:正是他,大人。过来,好秃老头儿,你认识我吗? 公爵:我听见你的声音,就记起你来了。公爵没有回来的时候,我们曾经在监狱门口会面过。 路西奥:啊,你还记得吗?那么你记不记得你说过公爵什么坏话? 公爵:我记得非常清楚哩。 路西奥:真的吗?你不是说他是一个色鬼、一个蠢货、一个懦夫吗? 公爵:先生,你要是把那样的话当作我说的,那你一定把你自己当作我了。你才真这样说过他,而且还说过比这更厉害、更不堪的话呢。 路西奥:嗳呀,你这该死的家!我不是因为你出言无礼,曾经扯过你的鼻子吗? 公爵:我可以发誓,我爱公爵就像爱我自己一样。 安哲鲁:这坏人到处散布大逆不道的妖言,现在倒又想躲赖了! 爱斯卡勒斯:这种人还跟他多讲什么。把他抓进监狱里去!狱官在哪里?把他抓进监狱里去,好好地关起来,让他不再搬嘴弄舌。那两个淫妇跟那另外一个同党也都给我一起抓起来。(狱吏欲捕公爵。) 公爵:且慢,等一会儿。 安哲鲁:什么!他想反抗吗?路西奥,你帮他们捉住他。 路西奥:好了,师傅,算了吧。嗳呀,你这撒谎的贼秃,你一定要戴着你那顶头巾吗?让我们瞧瞧你那奸恶的尊容吧。他妈的!我们倒要看看你是怎样一副豺狼面孔,然后再送你的终。你不愿意脱下来吗?(扯下公爵所戴的教士头巾,公爵现出本相。) 公爵:你是第一个把教士变成公爵的恶汉。狱官,这三个无罪的好人,先让我把他们保释了。(向路西奥)先生,别溜走啊!那个教士就要跟你说两句话儿。把他看起来。 路西奥:糟糕,我的罪名也许还不止杀头呢! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |