梦远书城 > 莎士比亚 > 驯悍记 | 上页 下页 |
第二场 |
|
〖路森修家中一室〗 室中张设筵席。巴普提斯塔、文森修、葛莱米奥、老学究、路森修、比恩卡、彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及寡妇同上;特拉尼奥、比昂台罗、葛鲁米奥及其他仆人等随侍。 路森修:虽然经过了长久的争论,我们的意见终于一致了;现在掩旗息鼓,正是我们杯酒交欢的时候。我的好比恩卡,请你向我的父亲表示欢迎;我也要用同样诚恳的心情,欢迎你的父亲。彼特鲁乔姻兄,凯瑟丽娜大姊,还有你,霍坦西奥,和你那位亲爱的寡妇,大家不要客气,在婚礼酒筵之后再来个尽情醉饱,都请坐下来吧,让我们一面吃,一面谈话。(各人就坐。) 彼特鲁乔:这真是饱食终日,无所用心了! 巴普提斯塔:彼特鲁乔贤婿,帕度亚的风气是这么好客的。 彼特鲁乔:帕度亚人都是那么和和气气的。 霍坦西奥:对于你我两人,我希望这句话是真的。 彼特鲁乔:我敢说霍坦西奥一定叫他的寡妇唬着了。 寡妇:我会唬着了?那才是没有的事。 彼特鲁乔:您太多心了,可是您还是没猜透我的意思;我是说霍坦西奥一定怕您。 寡妇:头眩的人以为世界在旋转。 彼特鲁乔:您这话可是一点也不转弯抹角。 凯瑟丽娜:嫂子,请教这句话是什么意思? 寡妇:我知道他的心事。 彼特鲁乔:知道我的心事?霍坦西奥不吃醋吗? 霍坦西奥:我的寡妇意思是说她明白你的处境。 彼特鲁乔:你倒会圆场。好寡妇,为了这个,您就该吻他一下。 凯瑟丽娜:“头眩的人以为世界在旋转。”请您解释解释这句话是什么意思。 寡妇:尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐痛。现在您懂得我的意思了吧? 凯瑟丽娜:您的意思真坏! 寡妇:既然是指您,自然好不了。 凯瑟丽娜:我和您比起来总还算不错哩。 彼特鲁乔:对,给她点厉害看,凯德! 霍坦西奥:给她点厉害看,寡妇! 彼特鲁乔:我敢赌一百马克,我的凯德能把她压倒。 霍坦西奥:压倒她的活儿应该由我来干。 彼特鲁乔:果然不愧是男子汉。我敬你一钟,老兄。(向霍坦西奥敬酒。) 巴普提斯塔:葛莱米奥先生,您看这些傻子们唇枪舌剑多有意思? 葛莱米奥:是啊,真是说得头头是道。 比恩卡:头头是道!要是赶上个嘴快的人,准得说您的头头是道其实是头头是角。 文森修:嗳哟,媳妇,你听见这话就醒了吗? 比恩卡:醒了,可不是吓醒的。我又要睡了。 彼特鲁乔:那可不行;既然你开始挑衅,我也得让你尝我一两箭! 比恩卡:你拿我当鸟吗?我要另择新枝了,你就张弓搭箭地跟在后面追吧。列位,少陪了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下。) 彼特鲁乔:特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那些射而不中的人干一杯吧。 特拉尼奥:啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去了。 彼特鲁乔:应答虽然快,比方却有点狗臭气。 特拉尼奥:还是您好,先生,自己猎来,自己享用,可是人家都说您那头鹿儿把您逼得走头无路呢。 巴普提斯塔:哈哈,彼特鲁乔!现在你给特拉尼奥说中要害了。 路森修:特拉尼奥,你把他挖苦得很好,我要谢谢你。 霍坦西奥:快快招认吧,他是不是说着了你的心病? 彼特鲁乔:他挖苦的虽然是我,可是他的讥讽仅仅打我身边擦过,我怕受伤的十分之九倒是你们两位。 巴普提斯塔:不说笑话,彼特鲁乔贤婿,我想你是娶着了一个最悍泼的女人了。 彼特鲁乔:不,我否认。让我们赌一个东道,各人去叫他自己的妻子出来,谁的妻子最听话,出来得最快的,就算谁得胜。 霍坦西奥:很好。赌什么东道? 路森修:二十个克朗。 彼特鲁乔:二十个克朗!这样的数目只好让我拿我的鹰犬打赌;要是拿我的妻子打赌,应当加二十倍。 路森修:那么一百克朗吧。 霍坦西奥:好。 彼特鲁乔:就是一百克朗,一言为定。 霍坦西奥:谁先去叫? 路森修:让我来。比昂台罗,你去对你奶奶说,我叫她来见我。 比昂台罗:我就去。(下。) 巴普提斯塔:贤婿,我愿意代你拿出一半赌注,比恩卡一定会来的。 路森修:我不要和别人对分,我要独自下注。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |