梦远书城 > 莎士比亚 > 驯悍记 | 上页 下页 |
第一幕 第二场(3) |
|
彼特鲁乔:我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹,就可以使我掩耳退却吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的杀声,万马的嘶奔,金鼓的雷鸣?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丢在火里,那爆声也要比它响得多吧。嘿,你们想捉了个跳蚤来吓小孩子吗? 葛鲁米奥:反正他是不害怕的。 葛莱米奥:霍坦西奥,这位朋友既然不以为意,那就再好也没有了,他自己既然人财两得,而且也帮了我们很大的忙。 霍坦西奥:他所需要的一切求婚费用,就归我们两个人共同担负吧。 葛莱米奥:很好,只要他能够娶她回去。 葛鲁米奥:只要我能够吃饱肚皮。 特拉尼奥盛装偕比昂台罗上。 特拉尼奥:列位先生请了!我要大胆借问一声,到巴普提斯塔·米诺拉先生家里去打哪一条路走最近? 比昂台罗:您说的就是有两位漂亮小姐的那位老先生吗? 特拉尼奥:就是他,比昂台罗。 葛莱米奥:先生,您说的不就是她—— 特拉尼奥:也许是他,也许是她,这和你有什么相干? 彼特鲁乔:大概不是爱骂人的那个她吧? 特拉尼奥:先生,我不爱骂人的人。比昂台罗,我们走吧。 路森修:(旁白)特拉尼奥,你装扮得很好。 霍坦西奥:先生,请您慢走一步。请问您也是要去向您刚才说起的那位小姐求婚的吗? 特拉尼奥:假如我是去求婚的,那不会有什么罪吧? 葛莱米奥:只要你乖乖地给我回去,那就什么事都没有。 特拉尼奥:咦,我倒要请问,官塘大路,你走得我就走不得? 葛莱米奥:她可不用你多费心。 特拉尼奥:这是什么理由? 葛莱米奥:告诉你吧,因为她是葛莱米奥大爷的爱人。 霍坦西奥:因为她是霍坦西奥大爷的意中人。 特拉尼奥:两位先生少安毋躁,你们倘然都是通达事理的君子,请听我说句话儿。巴普提斯塔是一位有名望的绅士,我的父亲和他也是素识,他的女儿就是再美十倍,也应该有比现在更多十倍的男子向她求婚,为什么我就不能在其中参加一份呢?勒达③的美貌的女儿有一千个求婚者,那么美貌的比恩卡为什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一个呢?虽然帕里斯希望鳌头独占,路森修却也要参加这一场竞赛。 ◇注:勒达(Leda),古代斯巴达王后,宙斯与之通而生海伦。 葛莱米奥:啊,这个人的口才会把我们全都压倒哩。 路森修:让他试试身手吧,我知道他会临阵怯退的。 彼特鲁乔:霍坦西奥,你们这样尽说废话,有什么意思? 霍坦西奥:请问尊驾有没有见过巴普提斯塔的女儿? 特拉尼奥:没有,可是我听说他有两个女儿,大的那个是出名的泼辣,小的那个是出名的美貌温文。 彼特鲁乔:诸位,那个大的已经被我定下了,你们不用提她。 葛莱米奥:对了,这一份艰巨的工作,还是让我们伟大的英雄去独力进行吧。 彼特鲁乔:新来的朋友,让我告诉你,你听人家说起的那个小女儿,被她的父亲看管得非常严紧,在他的大女儿没有嫁人以前,他拒绝任何人向他的小女儿求婚,也不愿意把她许嫁给任何人。 特拉尼奥:这样说来,那么我们都要仰仗尊驾的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能够娶到他的大女儿,给我们开辟出一条路来,好让我们有机会争取他的小女儿,无论这一场幸运落在哪一个人身上,对您老兄总是一样终生感激的。 霍坦西奥:您说得有理,既然您说您自己也是一个求婚者,那么您对于这位朋友也该给他一些酬报才是,因为我们大家都是一样仰赖着他。 特拉尼奥:这没有问题,为了表示我的诚意,我想就在今天下午,请在场各位,大家在一块儿欢宴一次,恭祝我们共同的爱人的健康。我们应该像法庭上打官司的律师,在竞争的时候是冤家对头,在吃吃喝喝的时候还是像好朋友一样。 葛鲁米奥 比昂台罗:妙极妙极!咱们大家走吧。 霍坦西奥:这建议果然很好,就这样决定吧。彼特鲁乔,让我来给你洗尘,款待款待你。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |