梦远书城 > 莎士比亚 > 辛白林 | 上页 下页
第五幕 第五场(4)


  辛白林:啊,她算不得什么;都是因为她,我们才会有今天这一番奇怪的遇合。可是她的儿子不见了,我们既不知道他怎么出走,又不知道他到什么地方去了。

  毕萨尼奥:陛下,现在我的恐惧已经消失,我可以说老实话了。公主出走以后,克洛顿殿下就来找我;他拔剑在手,嘴边冒着白沫,发誓说要是我不把她的去向说出来,就要把我当场杀死。那时我衣袋里刚巧有一封我的主人所写的假信,约公主到密尔福德附近的山间相会。他看了以后,强迫我把我主人的衣服拿来给他穿了,抱着淫邪的念头,发誓说要去破坏公主的贞操,就这样怒气冲冲地向那里动身出发。究竟后来他下落如何,我就不知道了。

  吉德律斯:让我结束这一段故事:是我把他杀了。

  辛白林:嗳哟,天神们不允许这样的事!你为国家立下大功,我不希望你从我的嘴里得到一句无情的判决。勇敢的少年,否认你刚才所说的话吧。

  吉德律斯:我说也说了,做也做了。

  辛白林:他是一个王子哩。

  吉德律斯:一个粗野无礼的王子。他对我所加的侮辱,完全有失一个王子的身分;他用那样不堪入耳的言语激恼我,即使海潮向我这样咆哮,我也要把它踢回去的。我砍下他的头;我很高兴今天他不在这儿抢夺我说话的机会。

  辛白林:我很为你抱憾;你已经亲口承认你的罪名,必须受我们法律的制裁。你必须死。

  伊摩琴:我以为那个没有头的人是我的丈夫。

  辛白林:把这罪犯缚起来,带他下去。

  培拉律斯:且慢,陛下,这个人的身分是比被他杀死的那个人更高贵的,他有和你同样高贵的血统;几十个克洛顿身上的伤痕,也比不上他为你立下的功绩。(向卫士)放开他的手臂,那不是生来受束缚的两臂。

  阿维拉古斯:他说得太过分了。

  辛白林:你胆敢当着我的面这样咆哮无礼,你也必须死。

  培拉律斯:我们三个人愿意一同受死;可是我要证明我们中间有两个人是像我刚才所说那样高贵的。我的孩儿们,我必须说出一段对于我自己很危险的话儿,虽然也许对于你们会大有好处。

  阿维拉古斯:您的危险也就是我们的危险。

  吉德律斯:我们的好处也就是您的好处。

  培拉律斯:那么恕我,我就老实说了。伟大的国王,你曾经有过一个名叫培拉律斯的臣子。

  辛白林:为什么提起他?他是一个亡命的叛徒。

  培拉律斯:他就是现在站在你面前的这一个老头儿;诚然他是一个亡命的人,我却不知道他怎么会是一个叛徒。

  辛白林:把他带下去;整个的世界不能使他免于一死。

  培拉律斯:不要太性急了;你应该先偿还我你的儿子们的教养费,等我受了以后,你再没收不迟。

  辛白林:我的儿子们的教养费!

  培拉律斯:我的话说得太莽撞无礼了。我现在双膝跪下;在我起立以前,我要把我的儿子们从微贱之中拔擢起来,然后让我这老父亲引颈就戮吧。尊严的陛下,这两位称我为父亲的高贵的少年,他们自以为是我的儿子,其实并不是我的;陛下,他们是您自己的亲生骨肉。

  辛白林:怎么!我自己的亲生骨肉!

  培拉律斯:正像您是您父王的儿子一般不容置疑。我,年老的摩根,就是从前被您放逐的培拉律斯。我的过失、我的放逐、我的一切叛逆的行为,都出于您一时的喜怒;我所干的唯一的坏事,就是我所忍受的种种困苦。这两位善良的王子——他们的确是金枝玉叶的王室后裔——是我在这二十年中教养长大的;我把自己所有的毕生学问和本领全都传授了他们。他们的乳母尤莉菲尔当我被放逐的时候,把这两个孩子偷了出来,我也因此而和她结为夫妇;是我唆使她干下这件盗案,因为痛心于尽忠而获谴,才激成我这种叛逆的行为。越是想到他们的失踪对于您将是一件怎样痛心的损失,越是诱发我偷盗他们的动机。可是,仁慈的陛下,现在您的儿子们又回来了;我必须失去世界上两个最可爱的伴侣。愿覆盖大地的穹苍的祝福像甘露一般洒在他们头上!因为他们是可以和众星并列而无愧的。

  辛白林:你一边说话,一边在流泪。你们三个人所立下的功劳,比起你所讲的这一段故事来更难令人置信。我已经失去我的孩子;要是这两个果然就是他们,我不知道怎样可以希望再有一对比他们更好的儿子。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页