梦远书城 > 莎士比亚 > 辛白林 | 上页 下页 |
第四场 |
|
〖英国。牢狱〗 波塞摩斯及二狱卒上。 狱卒甲:现在可不会有人把你偷走,你的身体已经给锁起来啦。要是这儿有草,你尽管吃吧。 狱卒乙:嗯,那可还要看他有没有胃口。(二狱卒下。) 波塞摩斯:欢迎,拘囚的生活!因为我想你是到自由去的路。可是我还比一个害痛风病的人好一些,因为他宁愿永远生活在痛苦呻吟之中,不愿让死亡这一个手到病除的良药治愈他的疾病;只有死才是打开这些铁锁的钥匙。我的良心上负着比我的足胫和手腕上更重的镣铐;仁慈的神明啊,赐给我忏悔的利剑,让我劈开这黑暗的牢门,得到永久的自由吧!我已经衷心悔恨,这还不够吗?儿女们是这样使他们尘世的父亲回嗔作喜;天上的神明是更充满了慈悲的。我必须忏悔吗?还有什么比拖镣带铐更好的方式,出于自愿而不是被迫的?为了祓除我的罪孽,我愿意呈献我整个的生命。我知道你们比万恶的世人仁慈得多,他们从破产的负债人手里拿去三分之一,六分之一,或是十分之一的财产,让这些债户留着有余不尽的残资,供他们继续的剥削;那却不是我的愿望。把我的生命拿去,抵偿伊摩琴的宝贵的生命吧;虽然它们的价值并不相等,可是那总是一条生命,为你们所亲手铸下的。在人与人之间,他们并不戥量着每一枚货币,即使略有轻重,也瞧着上面的花纹而收受下来;你们应该把我收受,因为我是你们的。伟大的神明啊,要是你们愿意作这一次清算,就请拿去我的生命,勾销这些无情的债务。啊,伊摩琴!我要在沉默中向你抒陈我的心曲。(睡。) 奏哀乐。西塞律斯·里奥那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出现,为一战士装束之老翁;一手携一老妇,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登场时有音乐前导。音乐再奏,里奥那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相继出现,彼等各因战死而身有伤痕。波塞摩斯睡于狱床之上,众鬼魂绕其四周。 西塞律斯:你驱雷役电的天主, 不要迁怒凡人; 你该责怪马斯、朱诺 淫乱你的天庭。 我那没见面的孩子 干过什么坏事? 当他尚在母腹待产, 我已长辞人世; 你是孤儿们的慈父, 理应矜怜孤苦, 茫茫人世遍地荆棘, 你该尽力加护。 波塞摩斯之母:我临盆时未蒙神佑, 一阵剧痛丧身; 波塞摩斯呱呱堕地, 可怜举目无亲! 西塞律斯:造化铸下他的模型, 不失列祖英风, 他值得世人的赞美, 果然头角峥嵘。 波塞摩斯之长兄:当他长成一表男儿, 他的意气才情 在不列颠全国之中 谁能和他竞争? 除了他有谁能赢取 伊摩琴的芳心? 波塞摩斯之母:为什么他才缔良姻, 就被君王放逐, 远离了祖宗的田园 和情人的衣角? 西塞律斯:为什么让阿埃基摩, 意大利的伧奴, 用无稽的猜疑嫉妒 把他心胸玷污; 落得那万恶的奸人 一旁讥笑揶揄? 波塞摩斯之次兄:因此我们离开坟墓, 我们父子四个, 为了捍卫我们祖国, 曾经赴汤蹈火, 牺牲了我们的生命, 保持荣名不堕。 波塞摩斯之长兄:波塞摩斯为了王家 也曾卓著勋劳: 朱庇特,你众神之王, 为何久抑贤豪, 不给他应得的褒赏, 让他郁郁无聊? 西塞律斯:打开你水晶的窗户, 请你俯瞰尘寰; 莫再用无情的毒害 尽把壮士摧残。 波塞摩斯之母:可怜我们无辜佳儿, 赐他幸福平安。 西塞律斯:从你琼宫瑶殿之中 伸出你的援手; 否则我们要向众神 控诉你的悖谬。 波塞摩斯之二兄:不要有失众望,神啊! 伸出你的援手。 朱庇特在雷电中骑鹰下降,掷出霹雳一响;众鬼魂跪伏。 朱庇特:你们这一群下界的幽灵, 不要尽向我们天庭烦絮! 你们怎么胆敢怨怼天尊, 他雷霆的火箭谁能抵御? 去吧,乐园中憧憧的黑影, 在那不谢的花丛里安息; 人世的事不用你们顾问, 一切自有我们神明负责。 哪一个人蒙到我的恩眷, 我一定先使他备历辛艰。 你们的爱子他灾星将满, 无限幸运展开在他眼前。 我的星光照耀他的诞生, 他在我神殿上举行婚礼。 他将要做伊摩琴的良人; 不经困苦,怎得这番甜味? 把这简牒安放他的胸头, 他一生的休咎都在其中。 去吧,别再这样喧扰不休, 免得激起我的怒火熊熊。 鹰儿,驾着我飞返琉璃宫。(上天。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |