梦远书城 > 莎士比亚 > 无事生非 | 上页 下页
第二场


  〖监狱〗

  道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奥随上。

  道格培里:咱们这一伙儿都到齐了吗?

  弗吉斯:啊!端一张凳子和垫子来给教堂司事先生坐。

  教堂司事:哪两个是被告?

  道格培里:呃,那就是我跟我的伙计。

  弗吉斯:不错,我们是来审案子的。

  教堂司事:可是哪两个是受审判的犯人?叫他们到巡官老爷面前来吧。

  道格培里:对,对,叫他们到我面前来。朋友,你叫什么名字?

  波拉契奥:波拉契奥。

  道格培里:请写下波拉契奥。小子,你呢?

  康拉德:长官,我是个绅士,我的名字叫康拉德。

  道格培里:写下绅士康拉德先生。两位先生,你们都敬奉上帝吗?

  康拉德:波拉契奥 是,长官,我们希望我们是敬奉上帝的。

  道格培里:写下他们希望敬奉上帝;留心把上帝写在前面,因为要是让这些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生气的。两位先生,你们已经被证明是两个比奸恶的坏人好不了多少的家伙,大家也就要这样看待你们了。你们自己有什么辩白没有?

  康拉德:长官,我们说我们不是坏人。

  道格培里:好一个乖巧的家伙;可是我会诱他说出真话来。过来,小子,让我在你的耳边说一句话:先生,我对您说,人家都以为你们是奸恶的坏人。

  波拉契奥:长官,我对你说,我们不是坏人。

  道格培里:好,站在一旁。天哪,他们都是老早商量好了说同样的话的。你有没有写下来,他们不是坏人吗?

  教堂司事:巡官老爷,您这样审问是审问不出什么结果来的;您必须叫那控诉他们的巡丁上来问话。

  道格培里:对,对,这是最迅速的方法。叫那巡丁上来。弟兄们,我用亲王的名义,命令你们控诉这两个人。

  巡丁甲:禀长官,这个人说亲王的兄弟唐·约翰是个坏人。

  道格培里:写下约翰亲王是个坏人。嗳哟,这简直是犯的伪证罪,把亲王的兄弟叫做坏人!

  波拉契奥:巡官先生——

  道格培里:闭住你的嘴,家伙;我讨厌你的面孔。

  教堂司事:你们还听见他说些什么?

  巡丁乙:呃,他说他因为捏造了中伤希罗小姐的谣言,唐·约翰给了他一千块钱。

  道格培里:这简直是未之前闻的窃盗罪。

  弗吉斯:对了,一点不错。

  教堂司事:还有些什么话?

  巡丁甲:他说克劳狄奥伯爵听了他的话,准备当着众人的面前把希罗羞辱,不再跟她结婚。

  道格培里:嗳哟,你这该死的东西!你干下这种恶事,要一辈子不会下地狱啦。

  教堂司事:还有什么?

  巡丁乙:没有什么了。

  教堂司事:两位先生,就是这一点,你们也没有法子抵赖了。约翰亲王已经在今天早上逃走;希罗已经这样给他们羞辱过,克劳狄奥也已经拒绝跟她结婚,她因为伤心过度,已经突然身死了。巡官老爷,把这两个人绑起来,带到里奥那托家里去;我先走一步,把我们审问的结果告诉他。(下。)

  道格培里:来,把他们铐起来。

  弗吉斯:把他们交给——

  康拉德:滚开,蠢货!

  道格培里:他妈的!教堂司事呢?叫他写下:亲王的官吏是个蠢货。来,把他们绑了。你这该死的坏东西!

  康拉德:滚开,你是头驴子,你是头驴子!

  道格培里:你难道瞧不起我的地位吗?你难道瞧不起我这一把年纪吗?啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子!可是列位弟兄们,记住我是头驴子;虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。你这恶人,你简直是目中无人,这儿大家都可以做见证的。老实告诉你吧,我是个聪明人;而且是个官;而且是个有家小的人;再说,我的相貌也比得上梅西那地方无论哪一个人;我懂得法律,那可以不去说它;我身边老大有几个钱,那也可以不去说它;我不是不曾碰到过坏运气,可是我还有两件袍子,无论到什么地方去总还是体体面面的。把他带下去!啊,但愿他给我写下我是一头驴子!(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页