梦远书城 > 莎士比亚 > 无事生非 | 上页 下页
第四幕 第一场


  〖教堂内部〗

  唐·彼德罗、唐·约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、贝特丽丝等同上。

  里奥那托:来,法兰西斯神父,简单一点;只要给他们行一行结婚的仪式,以后再把夫妇间应有的责任仔细告诉他们吧。

  神父:爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?

  克劳狄奥:不。

  里奥那托:神父,他是来跟她结婚的;您才是给他们举行婚礼的人。

  神父:小姐,您到这儿来是要跟这位伯爵结婚吗?

  希罗:是的。

  神父:要是你们两人中间有谁知道有什么秘密的阻碍,使你们不能结为夫妇,那么为了免得你们的灵魂受到责罚,我命令你们说出来。

  克劳狄奥:希罗,你知道有没有?

  希罗:没有,我的主。

  神父:伯爵,您知道有没有?

  里奥那托:我敢替他回答,没有。

  克劳狄奥:啊!人们敢做些什么!他们会做些什么出来!他们每天都在做些什么,却不知道他们自己在做些什么!

  培尼狄克:怎么!发起感慨来了吗?那么让我来大笑三声吧,哈!哈!哈!

  克劳狄奥:神父,请你站在一旁。老人家,对不起,您愿意这样慷慨地把这位姑娘,您的女儿,给我吗?

  里奥那托:是的,贤婿,正像上帝把她给我的时候一样慷慨。

  克劳狄奥:我应当用什么来报答您,它的价值可以抵得过这一件贵重的礼物呢?

  彼德罗:用什么都不行,除非把她仍旧还给他。

  克劳狄奥:好殿下,您已经教会我表示感谢的最得体的方法了。里奥那托,把她拿回去吧;不要把这只坏橘子送给你的朋友,她只是外表上像一个贞洁的女人罢了。瞧!她那害羞的样子,多么像是一个无邪的少女!啊,狡狯的罪恶多么善于用真诚的面具遮掩它自己!她脸上现起的红晕,不是正可以证明她的贞静纯朴吗?你们大家看见她这种表面上的做作,不是都会发誓说她是个处女吗?可是她已经不是一个处女了,她已经领略过枕席上的风情;她的脸红是因为罪恶,不是因为羞涩。

  里奥那托:爵爷,您这是什么意思?

  克劳狄奥:我不要结婚,不要把我的灵魂跟一个声名狼藉的淫妇结合在一起。

  里奥那托:爵爷,要是照您这样说来,您因为她年幼可欺,已经破坏了她的贞操——

  克劳狄奥:我知道你会这么说:要是我已经跟她发生了关系,你就会说她不过是委身于她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的过失。不,里奥那托,我从来不曾用一句游辞浪语向她挑诱;我对她总是像一个兄长对待他的弱妹一样,表示着纯洁的真诚和合礼的情爱。

  希罗:您看我对您不也正是这样吗?

  克劳狄奥:不要脸的!正是这样!我看你就像是月亮里的狄安娜女神一样纯洁,就像是未开放的蓓蕾一样无瑕;可是你却像维纳斯一样放荡,像纵欲的禽兽一样无耻!

  希罗:我的主病了吗?怎么他会讲起这种荒唐的话来?

  里奥那托:好殿下,您怎么不说句话儿?

  彼德罗:叫我说些什么呢?我竭力替我的好朋友跟一个淫贱的女人撮合,我自己的脸也丢尽了。

  里奥那托:这些话是从你们嘴里说出来的呢,还是我在做梦?

  约翰:老人家,这些话是从他们嘴里说出来的;这些事情都是真的。

  培尼狄克:这简直不成其为婚礼啦。

  希罗:真的!啊,上帝!

  克劳狄奥:里奥那托,我不是站在这儿吗?这不是亲王吗?这不是亲王的兄弟吗?这不是希罗的面孔吗?我们不是大家生着眼睛的吗?

  里奥那托:这一切都是事实;可是您这样说是什么意思呢?

  克劳狄奥:让我只问你女儿一个问题,请你用你做父亲的天赋权力,叫她老实回答我。

  里奥那托:我命令你从实答复他的问题,因为你是我的孩子。

  希罗:啊,上帝保佑我!我要给他们逼死了!这算是什么审问呀?

  克劳狄奥:我们要从你自己的嘴里听到你的实在的回答。

  希罗:我不是希罗吗?谁能够用公正的谴责玷污这一个名字?

  克劳狄奥:嘿,那就要问希罗自己了;希罗自己可以玷污希罗的名节。昨天晚上在十二点钟到一点钟之间,在你的窗口跟你谈话的那个男人是谁?要是你是个处女,请你回答这一个问题吧。

  希罗:爵爷,我在那个时候不曾跟什么男人谈过话。

  彼德罗:哼,你还要抵赖!里奥那托,我很抱歉要让你知道这一件事:凭着我的名誉起誓,我自己、我的兄弟和这位受人欺骗的伯爵,昨天晚上在那个时候的的确确看见她,也听见她在她卧室的窗口跟一个混账东西谈话;那个荒唐的家伙已经亲口招认,这样不法的幽会,他们已经有过许多次了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页