梦远书城 > 莎士比亚 > 无事生非 | 上页 下页 |
第三幕 第三场(2) |
|
波拉契奥:这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。 康拉德:是的,那不过是些章身之具而已。 波拉契奥:我说的是式样的时髦不时髦。 康拉德:对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。 波拉契奥:呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗? 巡丁甲:(旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做了七年老贼了;他在街上走来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。 波拉契奥:你不听见什么人在讲话吗? 康拉德:没有,只有屋顶上风标转动的声音。 波拉契奥:我说,你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到三十五岁的血气未定的年轻人搅昏头,有时候把他们装扮得活像那些烟熏的古画上的埃及法老的兵士,有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧虫蛀的花毡上的薙光了胡须的赫剌克勒斯,裤裆里的那话儿瞧上去就像他的棍子一样又粗又重。 康拉德:这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧,流行的式样已经变了两三通。可是你是不是也给时髦搅昏了头,所以不向我讲你的故事,却来讨论起时髦问题来呢? 波拉契奥:那倒不是这样说。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的侍女玛格莱特谈过情话啦;我叫她做希罗,她靠在她小姐卧室的窗口,向我说了一千次晚安——我把这故事讲得太坏,我应当先告诉你,那亲王和克劳狄奥怎样听了我那主人唐·约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。 康拉德:他们都以为玛格莱特就是希罗吗? 波拉契奥:亲王跟克劳狄奥是这样想的;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛格莱特。一则因为他言之凿凿,使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他们的眼睛;可是说来说去,还是全亏我的诡计多端,证实了唐·约翰随口捏造的谣言,惹得那克劳狄奥一怒而去,发誓说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见她的面,把他晚上所见的情形当众宣布出来,出出她的丑,叫她仍旧回去做一个没有丈夫的女人。 巡丁甲:我们用亲王的名义命令你们站住! 巡丁乙:去叫巡官老爷起来。一件最危险的奸淫案子给我们破获了。 巡丁甲:他们同伙的还有一个坏贼,我认识他,他头发上打着“爱人结”。 康拉德:列位朋友们! 巡丁乙:告诉你们吧,这个坏贼是一定要叫你们交出来的。 康拉德:列位—— 巡丁甲:别说话,乖乖地跟我们去。 波拉契奥:他们把我们抓了去,倒是捞到了一批好货。 康拉德:少不得还要受一番检查呢。来,我们服从你们。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |