梦远书城 > 莎士比亚 > 无事生非 | 上页 下页
第二场


  〖里奥那托家中的另一室〗

  唐·约翰及波拉契奥上。

  约翰:果然是这样,克劳狄奥伯爵要跟里奥那托的女儿结婚了。

  波拉契奥:是,爵爷;可是我有法子破坏他们。

  约翰:无论什么破坏、阻挠、捣乱的手段,都可以替我消一消心头的闷气;我把他恨得什么似的,只要能够打破他的恋爱的美梦,什么办法我都愿意采取。你想怎样破坏他们的婚姻呢?

  波拉契奥:不是用正当的手段,爵爷;可是我会把事情干得十分周密,让人家看不出破绽来。

  约翰:把你的计策简单告诉我一下。

  波拉契奥:我想我在一年以前,就告诉过您我跟希罗的侍女玛格莱特相好了。

  约翰:我记得。

  波拉契奥:我可以约她在夜静更深的时候,在她小姐闺房里的窗口等着我。

  约翰:这是什么用意?怎么就可以把他们的婚姻破坏了呢?

  波拉契奥:毒药是要您自己配合起来的。您去对王爷说,他不该叫克劳狄奥这样一位赫赫有名的人物——您可以拚命抬高他的身价——去跟希罗那样一个下贱的女人结婚;您尽管对他说,这一次的事情对于他的名誉一定大有影响。

  约翰:我有什么证据可以提出呢?

  波拉契奥:有,有,一定可以使亲王受骗,叫克劳狄奥懊恼,毁坏了希罗的名誉,把里奥那托活活气死:这不正是您所希望得到的结果吗?

  约翰:为了发泄我对他们这批人的气愤,什么事情我都愿意试一试。

  波拉契奥:那么很好,找一个适当的时间,您把亲王跟克劳狄奥拉到一处没有旁人的所在,告诉他们说您知道希罗跟我很要好;您可以假意装出一副对亲王和他的朋友的名誉十分关切的样子,因为这次婚姻是亲王一手促成,现在克劳狄奥将要娶到一个已非完璧的女子,您不忍坐视他们受人之愚,所以不能不把您所知道的告诉他们。他们听了这样的话,当然不会就此相信;您就向他们提出真凭实据,把他们带到希罗的窗下,让他们看见我站在窗口,听我把玛格莱特叫做希罗,听玛格莱特叫我波拉契奥。就在预定的婚期的前一个晚上,您带着他们看一看这幕把戏,我可以预先设法把希罗调开;他们见到这种似乎是千真万确的事实,一定会相信希罗果真是一个不贞的女子,在妒火中烧的情绪下决不会作冷静的推敲,这样他们的一切准备就可以全部推翻了。

  约翰:不管它会引起怎样不幸的后果,我要把这计策实行起来。你给我用心办理,我赏你一千块钱。

  波拉契奥:您只要一口咬定,我的诡计是不会失败的。

  约翰:我就去打听他们的婚期。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页