梦远书城 > 莎士比亚 > 无事生非 | 上页 下页 |
第二幕 第一场 |
|
〖里奥那托家中的厅堂〗 里奥那托、安东尼奥、希罗、贝特丽丝及余人等同上。 里奥那托:约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭? 安东尼奥:我没有看见他。 贝特丽丝:那位先生的面孔多么阴沉!我每一次看见他,总要有一个时辰心里不好过。 希罗:他有一种很忧郁的脾气。 贝特丽丝:要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是个顶好的人啦:一个太像泥塑木雕似的,老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,咭咧呱喇地吵个不停。 里奥那托:那么把培尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上—— 贝特丽丝:叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,袋里有几个钱,这样一个男人,世上无论哪个女人都愿意嫁给他的——要是他能够得到她的欢心的话。 里奥那托:真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。 安东尼奥:可不是,她这张嘴尖利得过了分。 贝特丽丝:尖利过了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话可落不到我头上来啦。 里奥那托:那是说,上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。 贝特丽丝:谢天谢地!我每天早晚都在跪求上帝,我说主啊!叫我嫁给一个脸上出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的,还是让我睡在毛毯里吧! 里奥那托:你可以拣一个没有胡子的丈夫。 贝特丽丝:我要他来做什么呢?叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗?有胡子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子;我不要一个老头子做我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女死了要在地狱里牵猴子;所以还是让我把六便士的保证金交给动物园里的看守,把他的猴子牵下地狱去吧。 里奥那托:好,那么你决心下地狱吗? 贝特丽丝:不,我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来迎接我,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,我们就在那儿快快乐乐地过日子。 安东尼奥:(向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。 贝特丽丝:是的,我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“父亲,您看怎么办,就怎么办吧。”可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿,说,“父亲,这可要让我自己作主了。” 里奥那托:好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。 贝特丽丝:男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身付托给一块顽固的泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩。 里奥那托:女儿,记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你知道你应该怎样回答他。 贝特丽丝:妹妹,要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音乐里了——要是那亲王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。 里奥那托:侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝 叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。 里奥那托:贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。 唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康·约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。 彼德罗:姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗? 希罗:您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。 彼德罗:您要不要我陪着您一块儿出去呢? 希罗:我要是心里高兴,我可以这样说。 彼德罗:您什么时候才高兴这样说呢? |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |