梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页
第五幕 第五场(4)


  福德:好,爵爷,我们要带您到温莎去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛吧?

  福德大娘:不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太甚。

  福德:好,咱们拉拉手,过去的事情,以后不用再提啦。

  培琪:骑士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯乳酒。我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦。

  培琪大娘:(旁白)博士们不会信他的胡说。要是安·培琪是我的女儿,那么这个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦。

  斯兰德上。

  斯兰德:哎哟!哎哟!岳父大人,不好了!

  培琪:怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗?

  斯兰德:办好了!哼,我要让葛罗斯特郡人都知道这件事;否则还是让你们把我吊死了吧!

  培琪:什么事情,贤婿?

  斯兰德:我到了伊登那里去本来是要跟安·培琪小姐结婚的,谁知道她是一个又高又大、笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安·培琪哩——真是白忙了一场!——谁知道他是驿站长的儿子。

  培琪:那么一定是你看错了人啦。

  斯兰德:那还用说吗?我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦。要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我也不会要他的。

  培琪:这是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗?

  斯兰德:我看见她穿着白衣服,便上去喊了一声“呣”,她答应我一声“不见得”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是驿站长的儿子。

  爱文斯:耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?

  培琪:我心里乱得很,怎么办呢?

  培琪大娘:好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。

  卡厄斯上。

  卡厄斯:培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个乡下男孩子,不是安·培琪。我上了当啦!

  培琪大娘:怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗?

  卡厄斯:是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全温莎的人评个理去。(下。)

  福德:这可奇了。谁把真的安带了去呢?

  培琪大娘:我心里怪不安的。范顿大爷来了。

  范顿及安·培琪上。

  培琪大娘:啊,范顿大爷!

  安:好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我!

  培琪:小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?

  培琪大娘:姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?

  范顿:你们不要把她问得心慌意乱,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的无数不幸的日子,只有用这办法。

  福德:木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。

  福斯塔夫:我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中。

  培琪:算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就过去。

  福斯塔夫:猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。

  培琪大娘:好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰爵士和大家都去。

  福德:很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页