梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页
第五场


  〖嘉德饭店中一室〗

  店主及辛普儿上。

  店主:你要干吗,乡下佬,蠢东西?说吧,讲吧,干干脆脆的。

  辛普儿:呃,老板,我是斯兰德少爷叫我来跟约翰·福斯塔夫爵士说话的。

  店主:那边就是他的房间、他的公馆、他的床铺,你瞧门上新画着浪子回家故事的就是。只要你去敲敲门,喊他一声,他就会跟你胡说八道。去敲他的门吧。

  辛普儿:刚才有一个胖大的老妇人跑进他的房间里去,请您让我在这儿等她下来吧;我本来是要跟她说话的。

  店主:哈!一个胖女人!也许是来偷东西的,让我叫他一声。喂,骑士!好爵爷!你在房间里吗?使劲回答我,你的店主东——你的老朋友在叫你哪。

  福斯塔夫:(在上)什么事,老板?

  店主:这儿有一个流浪的鞑靼人等着你的胖婆娘下来。叫她下来,好家伙,叫她下来;我的屋子是干干净净的,不能让你们干那些鬼鬼祟祟的勾当。哼,不要脸!

  福斯塔夫上。

  福斯塔夫:老板,刚才是有一个胖老婆子在我这儿,可是现在她已经走了。

  辛普儿:请问一声,爵爷,她就是勃伦府那个算命的女人吗?

  福斯塔夫:对啦,螺蛳精;你问她干吗?

  辛普儿:爵爷,我家主人斯兰德少爷因为瞧见她在街上走过,所以叫我来问问她,他有一串链子给一个叫做尼姆的骗去了,不知道那链子还在不在那尼姆的手里。

  福斯塔夫:我已经跟那老婆子讲起过这件事了。

  辛普儿:请问爵爷,她怎么说呢?

  福斯塔夫:呃,她说,那个从斯兰德手里把那链子骗去的人,就是偷他链子的人。

  辛普儿:我希望我能够当面跟她谈谈;我家少爷还叫我问她别的事情哩。

  福斯塔夫:什么事情?说出来听听看。

  店主:对了,快说。

  辛普儿:爵爷,我家少爷吩咐我要保守秘密呢。

  店主:你要是不说出来,就叫你死。

  辛普儿:啊,实在没有什么事情,不过是关于培琪家小姐的事情,我家少爷叫我来问问看,他命里能不能娶她做妻子。

  福斯塔夫:那可要看他的命运怎样了。

  辛普儿:您怎么说?

  福斯塔夫:娶得到是他的命,娶不到也是他的命。你回去告诉主人,就说那老妇人这样对我说的。

  辛普儿:我可以这样告诉他吗?

  福斯塔夫:是的,乡下佬,你尽管这样说好了。

  辛普儿:多谢爵爷;我家少爷听见了这样的消息,一定会十分高兴的。(下。)

  店主:你真聪明,爵爷,你真聪明。真有一个算命的婆子在你房间里吗?

  福斯塔夫:是的,老板,她刚才还在我这儿;她教给我许多我一生从来没有学过的智慧,我不但没有花半个钱的学费,而且她反倒给我酬劳呢。

  巴道夫上。

  巴道夫:嗳哟,老板,不好了!又是骗子,尽是些骗子!

  店主:我的马呢?蠢奴才,好好地对我说。

  巴道夫:都跟着那些骗子们跑掉啦;一过了伊登,他们就把我从马上推下来,把我丢在一个烂泥潭里,他们就像三个德国鬼子似的,策马加鞭,飞也似的去了。

  店主:狗才,他们是去迎接公爵去的。别说他们逃走,德国人都是规规矩矩的。

  爱文斯上。

  爱文斯:老板在哪儿?

  店主:师傅,什么事?

  爱文斯:留心你的客人。我有一个朋友到城里来,他告诉我有三个德国骗子,一路上骗人家的马匹金钱;里亭、梅登海、科白路,各家旅店都上了他们的当。我是一片好心来通知你,你当心些吧;你是个很乖巧的人,专爱开人家的玩笑,要是你也被人家骗了,那未免太笑话啦。再见。(下。)

  卡厄斯上。

  卡厄斯:店主东呢?

  店主:卡厄斯大夫,我正在这儿心乱如麻呢。

  卡尼斯:我不懂你的意思;可是人家告诉我,你正在准备着隆重地招待一个德国的公爵,可是我不骗你,我在宫廷里就不知道有什么公爵要来。我是一片好心来通知你。再见。(下。)

  店主:狗才,快去喊人去捉贼!骑士,帮帮我忙,我这回可完了!狗才,快跑,捉贼!完了!完了!(店主及巴道夫下。)

  福斯塔夫:我但愿全世界的人都受骗,因为我自己也受了骗,而且还挨了打。要是宫廷里的人听见了我怎样一次次的化身,给人当衣服洗,用棍子打,他们一定会把我身上的油一滴一滴溶下来,去擦渔夫的靴子;他们一定会用俏皮话把我挖苦得像一只干瘪的梨一样丧气。自从那一次赖了赌债以后,我一直交着坏运。好,要是我在临终以前还来得及念祷告,我一定要忏悔。

  快嘴桂嫂上。

  福斯塔夫:啊,又是谁叫你来的?

  桂嫂:除了那两个人还有谁?

  福斯塔夫:让魔鬼跟他的老娘把那两个人抓了去吧!趁早把她们这样打发了吧。我已经为了她们吃过多少苦,男人本来是容易变心的,谁受得了这样的欺负!

  桂嫂:您以为她们没有吃苦吗?说来才叫人伤心哪,尤其是那位福德娘子,天可怜见的,给她的汉子打得身上一块青一块黑的,简直找不出一处白净的地方。

  福斯塔夫:什么一块青一块黑的,我自己给他打得五颜六色,浑身挂彩呢;我还差一点给他们当做勃伦府的妖妇抓了去。要不是我急中生智,把一个老太婆的举动装扮得活龙活现,我早已给混蛋官差们锁上脚镣,办我一个妖言惑众的罪名了。

  桂嫂:爵爷,让我到您房间里去跟您说话,您就会明白一切,而且包在我身上,一定会叫您满意的。这儿有一封信,您看了就知道了。天哪!把你们拉拢在一起,真麻烦死了!你们中间一定有谁得罪了天,所以才这样颠颠倒倒的。

  福斯塔夫:那么你跟我上楼,到我的房间里来吧。(同下)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页