梦远书城 > 莎士比亚 > 威尼斯商人 | 上页 下页
第二幕 第九场 贝尔蒙特,鲍西娅家中一室


        尼莉莎及一仆人上。

   尼莉莎 赶快,赶快,扯开那帐幕;阿拉贡亲王已经宣过誓,就要来选匣子啦。

        喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。

   鲍西娅 瞧,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿;您要是选中了有我的小像藏在里头的那一只,我们就可以立刻举行婚礼;可是您要是失败了的话,那么殿下,不必多言,您必须立刻离开这儿。

   阿拉贡亲王 我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是哪一只匣子;第二,要是我选错了匣子,终身不得再向任何女子求婚;第三,要是我选不中,必须立刻离开此地。

   鲍西娅 为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。

   阿拉贡亲王 我已经有所准备了。但愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,还有一只是下贱的铅的。“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”你要我为你牺牲,应该再好看一点才是。那个金匣子上面说的什么?哈!让我来看吧:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群众,他们只知道凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知道窥察到内心,就像燕子把巢筑在风吹雨淋的屋外的墙壁上,自以为可保万全,不想到灾祸就会接踵而至。我不愿选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流,与庸俗的群众为伍。那么还是让我瞧瞧你吧,你这白银的宝库;待我再看一遍刻在你上面的字句:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”说得好,一个人要是自己没有几分长处,怎么可以妄图非份?尊荣显贵,原来不是无德之人所可以忝窃的。唉!要是世间的爵禄官职,都能够因功授赏,不藉钻营,那么多少脱帽侍立的人将会高冠盛服,多少发号施令的人将会唯唯听命,多少卑劣鄙贱的渣滓可以从高贵的种子中间筛分出来,多少隐瘖不彰的贤才异能,可以从世俗的糠粃中间剔选出来,大放它们的光泽!闲话少说,还是让我考虑考虑怎样选择吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我就要取我份所应得的东西了。把这匣子上的钥匙给我,让我立刻打开藏在这里面的我的命运。(开银匣。)

   鲍西娅 您在这里面瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响?

   阿拉贡亲王 这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍西娅相去得多么远!你跟我的希望,跟我所应得的东西又相去得多么远!“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我只应该得到一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该得到好一点的东西吗?

   鲍西娅 毁谤和评判,是两件作用不同、性质相反的事。

   阿拉贡亲王 这儿写着什么?

   这银子在火里烧过七遍;

   那永远不会错误的判断,

   也必须经过七次的试炼。

   有的人终身向幻影追逐,

   只好在幻影里寻求满足。

   我知道世上尽有些呆鸟,

   空有着一个镀银的外表;

   随你娶一个怎样的妻房,

   摆脱不了这傻瓜的皮囊;

   去吧,先生,莫再耽搁时光!

   我要是再留在这儿发呆,

   愈显得是个十足的蠢才;

   顶一颗傻脑袋来此求婚,

   带两个蠢头颅回转家门。

   别了,美人,我愿遵守誓言,

   默忍着心头愤怒的熬煎。(阿拉贝亲王率侍从下。)

   鲍西娅 正像飞蛾在烛火里伤身,

   这些傻瓜们自恃着聪明,

   免不了被聪明误了前程。

   尼莉莎 古话说得好,上吊娶媳妇,

   都是一个人注定的天数。

   鲍西娅 来,尼莉莎,把帐幕拉下了。

        一仆人上。

   仆人 小姐呢?

   鲍西娅 在这儿;尊驾有什么见教?

   仆人 小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,说是来通知一声,他的主人就要来啦;他说他的主人叫他先来向小姐致意,除了一大堆恭维的客套以外,还带来了几件很贵重的礼物。小的从来没有见过这么一位体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也不及这个为主人先驱的俊仆温雅。

   鲍西娅 请你别说下去了吧;你把他称赞得这样天花乱坠,我怕你就要说他是你的亲戚了。来,来,尼莉莎,我倒很想瞧瞧这一位爱神差来的体面的使者。

   尼莉莎 爱神啊,但愿来的是巴萨尼奥!(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页