梦远书城 > 莎士比亚 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上页 下页 |
第三场 |
|
〖同前,泰特斯家大厅,桌上罗列酒肴〗 路歇斯、玛克斯及哥特人等上;艾伦镣铐随上。 路歇斯:玛克斯叔父,既然是我父亲的意思,要我到罗马来,我只好遵从他的命令。 哥特人甲:我们也决心追随你,一切听任命运的安排。 路歇斯:好叔父,请您把这野蛮的摩尔人,这狠恶的饿虎,这可恨的魔鬼,带了进去;不要给他吃什么东西,用镣烤锁住了,等那皇后到来,就提他当面对质,叫他证明她的种种奸恶的图谋。再请您看看我们埋伏的人手够不够,我怕那皇帝对我们不怀好意。 艾伦:有一个魔鬼在我的耳边低声咒诅,教唆我的舌头向你们倾吐出我的愤怒的心中的怨毒! 路歇斯:滚开,没有人心的狗!污秽的奴才!朋友们,帮我的叔父把他拖进去。(众哥特人推艾伦下;喇叭声)喇叭的声音报知皇帝就要来了。 萨特尼纳斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、护民官及余人等上。 萨特尼纳斯:什么!天上可以有两个太阳吗? 路歇斯:你自称为太阳,有什么用处? 玛克斯:罗马的皇帝,侄儿,请你们暂停辩论;我们必须平心静气,解决彼此间的争端。殷勤的泰特斯已经安排好一席盛宴,希望在杯酒之间,两方面重敦盟好,恢复和平,使罗马永享安宁的幸福。所以请你们大家过来,各人就座吧。 萨特尼纳斯:玛克斯,那么我就坐下了。(高音笛吹响。) 泰特斯作厨夫装束,拉维妮娅戴面幕,小路歇斯及余人等上。泰特斯捧面饼一盘置桌上。 泰特斯:欢迎,仁慈的皇上;欢迎,尊严的皇后;欢迎,各位英勇的哥特人;欢迎,路歇斯;欢迎,在座的全体嘉宾。虽然我们的酒食非常粗劣,也可以使你们饱醉而归;请随便吃吧,不要客气。 萨特尼纳斯:你为什么打扮成这个样子,安德洛尼克斯? 泰特斯:因为我怕厨夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才亲自下厨调度一切。 塔摩拉:那真是多谢你了,好安德洛尼克斯。 泰特斯:但愿娘娘知道我这一片赤心。皇上陛下,我要请您替我解决一个问题:那粗卤的维琪涅斯因为他的女儿被人强行奸污,把她亲手杀死⑤,这一件事做得对不对? ◇注:维琪涅斯(Virginius),公元前五世纪时罗马平民,其女维琪妮娅为执政克劳狄厄斯计陷奸污;维琪涅斯不忍视其忍辱偷生之痛苦,亲手将其杀死。 萨特尼纳斯:对的,安德洛尼克斯。 泰特斯:请问陛下的理由? 萨特尼纳斯:因为那女儿不该忍辱偷生,使她的父亲在每一回看见她的时候勾起他的怨恨。 泰特斯:一个正当、充分而有力的理由;对于我这最不幸的人,它是一个可以仿效的成例,一个活生生的榜样。死吧,死吧,拉维妮娅,让你的耻辱和你同时死去;让你父亲的怨恨也和你的耻辱同归于尽吧!(杀拉维妮娅。) 萨特尼纳斯:你干了什么事啦,你这不慈不爱的父亲? 泰特斯:我把她杀了。为了她,我已经把我的眼睛都哭瞎了;我是像维琪涅斯一样伤心的,我有比他多过一千倍的理由,使我下这样的毒手;现在这事情已经干了。 萨特尼纳斯:什么!她也被人奸污了吗?告诉我谁干的事。 泰特斯:请陛下和娘娘吃了这一道粗点。 塔摩拉:为什么你用这样的手段杀死你独生的女儿? 泰特斯:杀死她的不是我,是契伦和狄米特律斯;他们奸污了她,割去了她的舌头;是他们,是他们害她落得这样一个结果。 萨特尼纳斯:快去把他们立刻抓来见我。 泰特斯:嘿,他们就在这盘子里头,那烘烤在这面饼里的就是他们的骨肉;他们的母亲刚才吃得津津有味的,也就是她自己亲生的儿子。这是真的,这是真的;我的锋利的刀尖可以为我作见证。(杀塔摩拉。) 萨特尼纳斯:疯子,你这样的行为死有余辜!(杀泰特斯。) 路歇斯:做儿子的忍心看着他的父亲流血吗?冤冤相报,有命抵命!(杀萨特尼纳斯;大骚乱,众慌乱走散;玛克斯、路歇斯及其党羽登上露台。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |