梦远书城 > 莎士比亚 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上页 下页
第二场


  〖同前,宫中一室〗

  艾伦、狄米特律斯及契伦自一方上;小路歇斯及一侍从持武器一捆及诗笺一卷自另一方上。

  契伦:狄米特律斯,这是路歇斯的儿子,他要来送一个信给我们。

  艾伦:嗯,一定是他的疯爷爷叫他送什么疯信来了。

  小路歇斯:两位王子,安德洛尼克斯叫我来向你们致敬。(旁白)愿罗马的神明毁掉你们!

  狄米特律斯:谢谢你,可爱的路歇斯;你给我们带些什么消息来了?

  小路歇斯:(旁白)你们两个人已经确定是两个强奸命妇的凶徒,这就是消息。(高声)家祖父叫我多多拜上两位王子,他说你们都是英俊的青年,罗马的干城,叫我把他武库里几件最好的武器送给你们,以备不时之需,请两位千万收下了。现在我就向你们告别;(旁白)你们这一对该死的恶棍!(小路歇斯及侍从下。)

  狄米特律斯:这是什么?一个纸卷,上面还写着诗句?让我们看看:——(读)

  弓伸天讨剑诛贼,

  抉尽神奸巨憝心。

  契伦:哦!这是两句贺拉斯的诗,我早就在文法书上念过了。

  艾伦:嗯,不错,是两句贺拉斯的诗;你说得对。(旁白)嘿,一个人做了蠢驴又有什么办法!这可不是开玩笑的事!那老头儿已经发现了他们的罪恶,把这些兵器送给他们,还题上这样的句子,明明是揭破他们的秘密,他们却还一点没有知觉。要是我们聪明的皇后也在这儿的话,她一定会佩服安德洛尼克斯的才情;可是现在她正不大好过,还是不要惊动她吧。(向狄米特律斯、契伦)两位小王子,那引导我们到罗马来的,不是一颗幸运的星吗?我们本来只是些异邦的俘虏,现在却享受着这样的尊荣,就是我也敢在宫门之前把那护民官辱骂,不怕被他的哥哥听见,好不痛快。

  狄米特律斯:可是尤其使我高兴的是这样一位了不得的大人物现在也会卑躬屈节,向我们送礼献媚了。

  艾伦:难道他没有理由吗,狄米特律斯王子?你们不是很看得起他的女儿吗?

  狄米特律斯:我希望有一千个罗马女人给我们照样玩弄,轮流做我们泄欲的工具。

  契伦:好一个普渡众生的多情宏愿!

  艾伦:可惜你们的母亲不在跟前,少了一个说“阿门”的人。

  契伦:她当然会说的,再有两万个女人她也不会反对。

  狄米特律斯:来,让我们去为我们正在生产的苦痛中的亲爱的母亲向诸神祈祷吧。

  艾伦:(旁白)还是去向魔鬼祈祷的好;天神们早已舍弃我们了。(喇叭声。)

  狄米特律斯:为什么皇帝的喇叭吹得这样响?

  契伦:恐怕是庆祝皇帝新添了一位太子。

  狄米特律斯:且慢!谁来了?

  乳媪抱黑婴上。

  乳媪:早安,各位大爷。啊!告诉我,你们看见那摩尔人艾伦吗?

  艾伦:呃,远在天边,近在眼前,艾伦就是我。你找艾伦有什么事?

  乳媪:啊,好艾伦!咱们全完了!快想个办法,否则你的性命也要保不住啦!

  艾伦:嗳哟,你在吵些什么!你抱在手里的是个什么东西?

  乳媪:啊!我但愿把它藏在不见天日的地方;这是我们皇后的羞愧,庄严的罗马的耻辱!她生了,各位爷们,她生了。

  艾伦:她生了谁的气吗?

  乳媪:我是说她生产了。

  艾伦:好,上帝给她安息!她生下个什么来啦?

  乳媪:一个魔鬼。

  艾伦:啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!

  乳媪:一个叫人看见了就丧气的、又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我们国家里那些白白胖胖的孩子们的中间,他简直像一只蛤蟆。娘娘叫我把他送给你,因为他身上盖着你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。

  艾伦:胡说,你这娼妇!难道长得黑一点儿就这样要不得吗?好宝贝,你是一朵美丽的鲜花哩。

  狄米特律斯:混蛋,你干了什么事啦?

  艾伦:事情已经干了,又有什么办法?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页