梦远书城 > 莎士比亚 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上页 下页
第一幕 第一场(3)


  巴西安纳斯:把她抢走的,是一个有权力把他的未婚妻带到远离人世的地方去的人。(玛克斯及巴西安纳斯挟拉维妮娅下。)

  缪歇斯:兄弟们,帮助他们护送她离开这地方,这一扇门归我仗剑把守。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯同下。)

  泰特斯:跟我走,陛下,我立刻就去把她夺回来。

  缪歇斯:父亲,您不能打这儿通过。

  泰特斯:什么!逆子,不让我在罗马通行吗?(刺缪歇斯。)

  缪歇斯:救命,路歇斯,救命!(死。)

  路歇斯重上。

  路歇斯:父亲,您太狠心了;您不该在无理的争吵中杀了您的儿子。

  泰特斯:你、他,都不是我的儿子;我的儿子决不会给我这样的羞辱。反贼,快把拉维妮娅还给皇上。

  路歇斯:您可以叫她死,却不能叫她放弃原来的婚约另嫁旁人。(下。)

  萨特尼纳斯:不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一个也用不着。我宁可信任一个曾经嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的儿子们,你们都是故意这样串通了来羞辱我的。难道罗马没有别人,只有一个萨特尼纳斯是可以给人玩弄的吗?安德洛尼克斯,像这样的行为也会当着我的面前干出来,怪不得你要向人夸口,说我的皇位是从你的手里讨来的了。

  泰特斯:嗳哟!这一番责备的话是从哪里说起!

  萨特尼纳斯:去吧;去把那朝三暮四的东西给那为了她挥刀舞剑的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的儿子们可以有一个打架的对手,扰乱罗马国境之内的安宁了。

  泰特斯:这些话就像刺刀一样,刺痛了我的受伤的心。

  萨特尼纳斯:所以,可爱的塔摩拉,哥特人的女王,你像庄严的菲苾卓立在她周遭的女神之间一样,使罗马最美的妇人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我选择你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立为罗马的皇后。说,哥特人的女王,你赞同我的选择吗?这儿我指着一切罗马的神明起誓,因为祭司和圣水无需远求,蜡烛点燃得这样光明,一切都已准备着迎迓许门的降临;我要在这儿和我的新娘举行婚礼以后,再和她携手同出,巡行罗马的街道,跨进我的宫门。

  塔摩拉:苍天在上,听我向罗马起誓,要是萨特尼纳斯宠纳哥特人的女王,她愿意做一个侍候他的意旨的奴婢,一个温柔体贴的保姆,一个爱护他的青春的慈母。

  萨特尼纳斯:美貌的女王,登上万神殿去吧。各位贤卿,陪伴你们的皇帝和他的可爱的新娘一同进来;她是上天赐给萨特尼纳斯皇子的,他的智慧已经征服了她的命运。我们在圣殿之内,将要完成我们的婚礼。(除泰特斯外均下。)

  泰特斯:他不曾叫我去侍候这位新娘。泰特斯,你生平什么时候曾经众叛亲离,受到这样的羞辱?

  玛克斯、路歇斯、昆塔斯及马歇斯重上。

  玛克斯:啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你干了什么事;你已经在一场无理的争吵中杀死了一个贤德的儿子。

  泰特斯:不,愚蠢的护民官,不;他不是我的儿子,你也不是我的兄弟,我一个也不认识你们;你们结党同谋,干出这样贻羞家门的事来;不肖的兄弟,不肖的儿子!

  路歇斯:可是让我们按照他的身分把他埋了;把缪歇斯跟我们的兄弟们葬在一起吧。

  泰特斯:反贼们,滚开!他不能安息在这座坟墓里。这巍峨的丘陇,已经经历了五百年的岁月,我曾经几度把它隆重修建,在这儿光荣地长眠着的,都是军人和罗马的忠仆,没有一个是在口角斗殴之中卑劣地丧命的。随便你们找一个什么地方把他埋葬了吧;这儿没有他的地位。

  玛克斯:兄长,你这未免太没有骨肉之情了。我的侄儿缪歇斯的行为可以替他自己辩护;他必须和他的兄弟们葬在一起。

  昆塔斯

  马歇斯:
他必须和他们合葬,否则我们愿意和他同死。

  泰特斯:他必须!哪一个混蛋敢说这句话?

  昆塔斯:倘不是因为在您的面前,说这句话的人一定要用行动保证这句话的实现。

  泰特斯:什么!你们胆敢反抗我的意旨把他埋葬吗?

  玛克斯:不,尊贵的泰特斯;我们请求你宽恕缪歇斯,让我们把他葬了。

  泰特斯:玛克斯,你竟也向我这样公然顶撞,跟这些孩子们联合起来伤害我的荣誉;我把你们每一个人都看作我的仇敌;不要再跟我纠缠了,一起给我滚吧!

  马歇斯:他已经疯了;我们走吧。

  昆塔斯:在缪歇斯的尸骨没有安葬以前,我是不走的。(玛克斯及泰特斯诸子下跪。)

  玛克斯:哥哥,让兄弟骨肉之情打动你的心——

  昆塔斯:爸爸,愿您俯念父子之情——

  泰特斯:算了,不要说下去了。

  玛克斯:著名的泰特斯,我的心灵的主体所在——

  路歇斯:亲爱的爸爸,我们大家的身心的主宰——

  玛克斯:让你的兄弟玛克斯把他的英勇的侄儿安葬在这些忠臣义士的中间,因为他是为了拉维妮娅的缘故光荣地死去的。你是一个罗马人,不要像野蛮人一般;当初埃阿斯自杀了,聪明的俄底修斯曾经请求把他隆重入殓,希腊人经过考虑,还是把他依礼入葬了。缪歇斯曾经是你所心爱的孩子,让他进入这一座墓门吧。

  泰特斯:起来,玛克斯,起来。今天是我一生中最不幸的日子,在罗马被我的儿子们所羞辱!好,把他葬了,回头再来葬了我吧。(缪歇斯尸身置入墓中。)

  路歇斯:这儿长眠着你的骸骨,亲爱的缪歇斯,和你的亲人们在一起;等候着我们用战利品来装饰你的坟墓吧。

  众人:(跪)没有人为英勇的缪歇斯流泪;他为正义而死,生存在荣誉之中。

  玛克斯:把这些伤心的事情先搁在一旁,兄长,那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在罗马得到这样的恩宠?

  泰特斯:我不知道,玛克斯;我只知道有这么一回事,天才知道这里头有没有什么诡计。她不是应该感激那使她这样得到极大幸运的人吗?

  玛克斯:是的,她一定会重重酬答他的。

  喇叭奏花腔。萨特尼纳斯率侍从及塔摩拉、狄米特律斯、契伦、艾伦等自一方上;巴西安纳斯、拉维妮娅及余人等自另一方重上。

  萨特尼纳斯:好,巴西安纳斯,你已经夺到你的锦标;恭喜你得了一位美貌的新娘!

  巴西安纳斯:我也要同样恭喜你,陛下!我没有别的话说,愿你快乐;再会。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页