梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页
第四场


  〖特洛亚及希腊营地之间〗

  号角声;兵士混战;忒耳西忒斯上。

  忒耳西忒斯:现在他们在那儿打起来了,待我去看个热闹。那个奸诈的卑鄙小人,狄俄墨得斯,把那个下流的痴心的特洛亚小傻瓜的衣袖裹在他的战盔上;我巴不得看见他们碰头,看那头爱着那婊子的特洛亚小驴子怎样放那个希腊淫棍回到那只假情假义的浪蹄子那儿去,叫他有袖而来,无袖而归。在另一方面,那些狡猾的信口发誓的坏东西——那块耗子咬过的陈年干酪,涅斯托,和那头狗狐俄底修斯,他们定下的计策,简直不值一颗乌莓子:他们的计策是要叫那条杂种恶狗埃阿斯去对抗那条同样坏的恶狗阿喀琉斯;现在埃阿斯那恶狗已经变得比阿喀琉斯那恶狗更骄傲了,今天他不肯出战;所以那些希腊人都像野蛮人一样胡作非为起来,计策权谋把军誉一起搅坏了。且慢!衣袖来了;那一个也来了。

  狄俄墨得斯上,特洛伊罗斯随上。

  特洛伊罗斯:别逃;你就是跳下了冥河,我也要入水追你。

  狄俄墨得斯:你弄错了,我没有逃;因为你们人多,好汉不吃眼前亏,所以我才抽身出来。你小心点儿吧!

  忒耳西忒斯:守住你那婊子,希腊人!为了那婊子的缘故,特洛亚人,出力吧!挑下那衣袖来,挑下那衣袖来!(特洛伊罗斯、狄俄墨得斯随战随下。)

  赫克托上。

  赫克托:希腊人,你是谁?你也是要来跟赫克托比一个高下的吗?你是不是一个贵族?

  忒耳西忒斯:不,不,我是个无赖,一个只会骂人的下流汉,一个卑鄙龌龊的小人。

  赫克托:我相信你;放你活命吧。(下。)

  忒耳西忒斯:慈悲的上帝,你居然会相信我!这天杀的把我吓了这么一跳!那两个扭成一团的混蛋呢?我想他们也许把彼此吞下去了,那才是个笑话哩。看起来,淫欲总是自食其果的。我要找他们去。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页