梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页 |
第四幕 第五场(2) |
|
俄底修斯:算了,算了!她的眼睛里、面庞上、嘴唇边都有话,连她的脚都会讲话呢;她身上的每一处骨节,每一个行动,都透露出风流的心情来。呵,这类油腔滑调的东西,厚着脸皮,侧步而进;她们把心里的话全部打开,引人上钩:简直是街头卖俏,唾手可得。(喇叭声。) 众人:特洛亚人的喇叭。 阿伽门农:他们的军队来了。 赫克托披甲胄;埃涅阿斯、特洛伊罗斯与其他特洛亚将士等上。 埃涅阿斯:各位希腊将军请了!赫克托叫我来问你们,在今天这次比武中间,交战双方是不是一定要一决雌雄,死伤流血,在所不计;还是在一方面已经占到上风的时候,就由监战的人发令双方停止? 阿伽门农:赫克托愿意采取哪一种方式? 埃涅阿斯:他没有意见;他愿意服从两方面议定的条件。 阿喀琉斯:这正是赫克托的作风,想得很周到,有点儿骄傲,可是未免太小看对方的骑士了。 埃涅阿斯:将军,您倘然不是阿喀琉斯,那么请问您叫什么名字? 阿喀琉斯:我倘不是阿喀琉斯,就是个无名小卒。 埃涅阿斯:那么尊驾正是阿喀琉斯了。可是让我告诉您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的无限大的勇气,却没有一丝一毫的骄傲。您要是知道他的为人,那么他这种表面上的骄傲,正是他的礼貌。你们这位埃阿斯的身体上有一半是和赫克托同血统的,为了顾念亲属的情谊,今天只有半个赫克托出场,用他一半的心,一半的身体,来跟这个一半特洛亚人一半希腊人的混血骑士相会。 阿喀琉斯:那么今天的战争只是一场娘儿们的打架吗?啊!我知道了。 狄俄墨得斯重上。 阿伽门农:狄俄墨得斯将军来了。善良的骑士,你去站在我们这位埃阿斯的旁边;你和埃涅阿斯将军就做两方面的监战人吧,或者让他们战到精疲力竭,或者让他们略为打上一两回合,都由你们两人决定。这两个交战的既然是亲戚,恐怕他们剑下不免有所顾忌。(埃阿斯、赫克托二人入场。) 俄底修斯:他们已经拔剑相向了。 阿伽门农:那个满脸懊丧的特洛亚人是谁? 俄底修斯:普里阿摩斯的最小的儿子,一个真正的骑士:他未曾经过多大的历练,可是已经卓尔不群;他的出言很坚决,他的行为代替了他的言辞,他也从不矜功伐能;他不容易动怒,可是一动了怒,他的怒气却不容易平息下来;他有一颗坦白的心和一双慷慨的手,他所有的都可以给人家,他所想到的都不加掩饰,可是他的慷慨并不是滥施滥与,他的嘴里也从不曾吐露过一些卑劣的思想。他像赫克托一样勇敢,可是比赫克托更厉害;因为赫克托在盛怒之中,只要看见柔弱的事物,就会心软下来,可是他在激烈行动的时候,是比善妒的爱情更为凶狠的。他们称他为特洛伊罗斯,在他的身上建立着未来的希望,足与赫克托先后媲美。这是埃涅阿斯对我说的,他很熟悉这个少年,当我在特洛亚宫里的时候,他这样私下告诉我的。(号角声;赫克托与埃阿斯交战。) 阿伽门农:他们打起来了。 涅斯托:埃阿斯,出力! 特洛伊罗斯:赫克托,你睡着了吗;醒来! 阿伽门农:他的剑法很不错;好啊,埃阿斯! 狄俄墨得斯:大家住手。(号角声停止。) 埃涅阿斯:两位王子,够了,请歇手吧。 埃阿斯:我还没有上劲呢;再打一会儿吧。 狄俄墨得斯:请问赫克托的意思。 赫克托:好,那么我是不愿意再打下去了。将军,你是我的父亲的妹妹的儿子,伟大的普里阿摩斯的侄儿;血统上的关系,阻止我们作流血的斗争。要是在你身上混合着的希腊和特洛亚的血液,可以使你这样说,“这一只手是完全属于希腊的,这一只是属于特洛亚的;这腿上的筋肉全然是希腊的,这腿上全然是特洛亚的;右边的脸上流着我母亲的血液,左边的流着我父亲的血液,”那么凭着万能的乔武起誓,我要用我的剑在你每一处流着希腊血液的肢体上留下这一场恶战的痕迹;可是我不能上干天怒,让我的利剑沾上一滴你所得自你的母亲、我的可尊敬的姑母的血液。让我拥抱你,埃阿斯;凭着震响着雷霆的天神起誓,你有很壮健的手臂:兄弟,愿你得到一切的光荣! 埃阿斯:谢谢你,赫克托;你是一个太仁厚慷慨的人。我本意是要来杀死你,替自己博得一个英雄的名声。 赫克托:即使最负盛名的涅俄普托勒摩斯⑦,也不能希望从赫克托身上夺得光荣。 ◇注:涅俄普托勒摩斯(Neoptolemus),即皮洛斯,是阿喀琉斯的儿子。此处显然是指阿喀琉斯本人。 埃涅阿斯:两方面都在等着看你们两位还有什么行动。 赫克托:我们就这样回答:拥抱是这一场决战的结果。埃阿斯,再会。 埃阿斯:这是一个难得的机会,要是我的请求可以获得胜利,那么我要请我的著名的表兄到我们希腊营中一叙。 狄俄墨得斯:这是阿伽门农的意思,伟大的阿喀琉斯也渴想见一见解除甲胄的赫克托的英姿。 赫克托:埃涅阿斯,叫我的兄弟特洛伊罗斯过来见我;把这次友谊的访问通知我们特洛亚方面的观战将士,叫他们回去吧。兄弟,把你的手给我;我愿意跟你一起吃吃喝喝,认识认识你们的骑士。 埃阿斯:伟大的阿伽门农亲自来迎接我们了。 赫克托:凡是他们中间最有名的人物,都请你一个一个把他们的名字告诉我;可是轮到阿喀琉斯的时候,我要凭着我自己的眼睛,从他魁梧庞大的身体上认出他来。 阿伽门农:尊贵的英雄!我们热烈欢迎你,正像我们热烈希望早早去掉你这样一位敌人一样;可是在欢迎的时候,不该说这样的话,请你明白我的意思,在过去和未来的路上,是布满毁灭的零落的残迹的,可是在此时此刻,我们却毫不猜疑,以出于真心的诚意向你表示欢迎,伟大的赫克托! 赫克托:谢谢你,尊严的阿伽门农。 阿伽门农:(向特洛伊罗斯)特洛亚著名的将军,我们同样欢迎你的光降。 墨涅拉俄斯:让我继我的王兄之后,欢迎你们两位英雄的兄弟。 赫克托:这一位将军是谁? 埃涅阿斯:尊贵的墨涅拉俄斯。 赫克托:啊!是您吗,将军?凭着战神的臂鞲,谢谢您!不要笑我发这样古怪的誓,您那位从前的太太总是凭着爱神的手套起誓的;她很安好,可是没有叫我向您问候。 墨涅拉俄斯:别提起她,将军;她是一个死了的题目。 赫克托:啊!对不起,恕我失言。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |