梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页 |
第四幕 第四场(2) |
|
克瑞西达:啊!殿下,那您就要遭到不测的危险啦;可是我的忠心是不会变的。 特洛伊罗斯:我要出入危险,习以为常。你佩戴着我这衣袖吧。 克瑞西达:这手套也请您永远戴在手上。我什么时候再看见您呢? 特洛伊罗斯:我会贿赂希腊的守兵,每天晚上来探望你。可是你不要变心。 克瑞西达:天啊!又是“不要变心”! 特洛伊罗斯:爱人,听我告诉你我说这句话的理由:希腊的青年们都是充满美好的品质的,他们都很可爱,很俊秀,有很好的天赋,又博学多能,我怕你也许会喜新忘旧;唉!一种真诚的嫉妒占据着我的心头,请你把它叫作纯洁的罪恶吧。 克瑞西达:天啊!您不爱我。 特洛伊罗斯:那么让我像一个恶徒一样不得好死!我不是怀疑你的忠心,只是不相信自己有什么长处:我不会唱歌,不会跳舞,不会讲那些花言巧语,也不会跟人家勾心斗角,这些都是希腊人最擅长的本领;可是我可以说在每一种这一类的优点中间,都潜伏着一个不动声色的狡猾的恶魔,引诱人堕入他的圈套。希望你不要被他诱惑。 克瑞西达:您想我会被他诱惑吗? 特洛伊罗斯:不。可是有些事情不是我们的意志所能作主的;有时候我们会变成引诱自己的恶魔,因为过于相信自己的脆弱易变的心性,而陷于身败名裂的地步。 埃涅阿斯:(在内)殿下! 特洛伊罗斯:来,吻我;我们就此分别了。 帕里斯:(在内)特洛伊罗斯兄弟! 特洛伊罗斯:哥哥,你带着埃涅阿斯和那希腊人进来吧。 克瑞西达:殿下,您不会变心吗? 特洛伊罗斯:谁,我吗?唉,忠心是我唯一的过失:当别人用手段去沽名钓誉的时候,我却用一片忠心博得一个痴愚的名声;人家用奸诈在他们的铜冠上镀了一层金,我只有纯朴的真诚,我的王冠是敝旧而没有虚饰的。你尽可相信我的一片真心:我的为人就是纯正朴实,如此而已。 埃涅阿斯、帕里斯、安忒诺、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。 特洛伊罗斯:欢迎,狄俄墨得斯将军!这就是我们向你们交换安忒诺的那位姑娘,等我们到了城门口的时候,我就把她交给你,一路上我还要告诉你她是怎样的一个人。你要好好看顾她;凭着我的灵魂起誓,希腊人,要是有一天你的生命悬在我的剑下,只要一提起克瑞西达的名字,你就可以像普里阿摩斯坐在他的深宫里一样安全。 狄俄墨得斯:克瑞西达姑娘,您无须感谢这位王子的关切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的面庞,就是最有力的言辞,使我不能不给您尽心的爱护;您今后就是狄俄墨得斯的女主人,他愿意一切听从您的吩咐。 特洛伊罗斯:希腊人,你用这种恭维她的话语,来嘲笑我的诚意的请托,未免太没有礼貌了。我告诉你吧,希腊的将军,她的好处是远超过你的恭维以上的,你也不配作她的仆人。我吩咐你好好看顾她,因为这就是我的吩咐;要是你胆敢欺负她,那么即使阿喀琉斯那个大汉做你的保镳,我也要切断你的喉咙。 狄俄墨得斯:啊!特洛伊罗斯王子,您不用生气,让我凭着我的地位和使命所赋有的特权,说句坦白的话:当我离开这儿以后,我爱怎么做就怎么做,什么人也不能命令我;我将按照她本身的价值看重她,可是您要是叫我必须怎么怎么做,那么我就用我的勇气和荣誉,回答您一个“不”字。 特洛伊罗斯:来,到城门口去吧。我对你说,狄俄墨得斯,你今天对我这样出言不逊,以后你可不要碰在我的手里。姑娘,让我搀着您的手,我们就在路上谈谈我们两人所要说的话吧。(特洛伊罗斯、克瑞西达、狄俄墨得斯同下;喇叭声。) 帕里斯:听!赫克托的喇叭声。 埃涅阿斯:我们把这一个早晨浪费过去了!我曾经对他发誓,要比他先到战场上去,现在他一定要怪我怠惰迟慢了。 帕里斯:这都是特洛伊罗斯不好。来,来,到战场上去会他。 得伊福玻斯:我们立刻就去吧。 埃涅阿斯:好,让我们像一个精神奋发的新郎似的,赶快去追随在赫克托的左右;我们特洛亚的光荣,今天完全依靠着他一个人的神威。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |