梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页 |
第三幕 第一场 |
|
〖特洛亚。普里阿摩斯宫中〗 潘达洛斯及一仆人上。 潘达洛斯:喂,朋友!对不起,请问一声,你是跟随帕里斯王子的吗? 仆人:是的,老爷,他走在我前面的时候,我就跟在他后面。 潘达洛斯:我的意思是说,你是靠他吃饭的吗? 仆人:老爷,我是靠天吃饭的。 潘达洛斯:你依靠着一位贵人,我必须赞美他。 仆人:愿赞美归于上帝! 潘达洛斯:你认识我吗? 仆人:说老实话,老爷,我不过在外表上认识您。 潘达洛斯:朋友,我们大家应当熟悉一点。我是潘达洛斯老爷。 仆人:我希望以后跟您老爷熟悉一点。 潘达洛斯:那很好。 仆人:您是一位殿下吗? 潘达洛斯:殿下!不,朋友,你只可以叫我老爷或是大人。(内乐声)这是什么音乐? 仆人:我不大知道,老爷,我想那是数部合奏的音乐。 潘达洛斯:你认识那些奏乐的人吗? 仆人:我全都认识,老爷。 潘达洛斯:他们奏乐给谁听? 仆人:他们奏给听音乐的人听,老爷。 潘达洛斯:是谁想听这音乐,朋友? 仆人:我想听,还有爱音乐的人也想听。 潘达洛斯:朋友,你不懂我的意思;我太客气,你又太调皮。我是说什么人叫他们奏的。 仆人:呃,老爷,是我的主人帕里斯叫他们奏的,他就在里面;那位人间的维纳斯,美的心血,爱的微妙的灵魂,也陪着他在一起。 潘达洛斯:谁,我的甥女克瑞西达吗? 仆人:不,老爷,是海伦;您听了我形容她的话还不知道吗? 潘达洛斯:朋友,看来你还没有见过克瑞西达小姐。我是奉特洛伊罗斯王子之命来见帕里斯的;我的事情急得像热锅里的沸水,来不及等你进去通报了。 仆人:好个热锅上的蚂蚁!呀,一句陈词滥调罢了! 帕里斯及海伦率侍从上。 潘达洛斯:您好,我的好殿下,这些好朋友们都好!愿美好的欲望好好地领导他们!您好,我的好娘娘!愿美好的思想做您的美好的枕头! 海伦:好大人,您满嘴都是好话。 潘达洛斯:谢谢您的谬奖,好娘娘。好殿下,刚才的音乐很好,很好的杂色合奏呢。 帕里斯:是被你搀杂的,贤卿;现在要你加进来,奏得和谐起来。耐儿④,他是很懂得和声的呢。 ◇注:耐儿(Nell),海伦的爱称。 潘达洛斯:真的,娘娘,没有这回事。 海伦:啊,大人! 潘达洛斯:粗俗得很,真的,粗俗不堪。 帕里斯:说得好,我的大人!你真说得好听。 潘达洛斯:好娘娘,我有事情要来对殿下说。殿下,您允许我跟您说句话吗? 海伦:不,您不能这样赖过去。我们一定要听您唱歌。 潘达洛斯:哎,好娘娘,您在跟我开玩笑啦。可是,殿下,您的令弟特洛伊罗斯殿下—— 海伦:潘达洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人—— 潘达洛斯:算了,好娘娘,算了。——叫我向您致意问候。 海伦:您不能赖掉我们的歌;要是您不唱,我可要生气了。 潘达洛斯:好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。 海伦:叫一位好娘娘生气是一件大大的罪过。 潘达洛斯:不,不,不,哪儿的话,哪儿的话,哈哈!殿下,他要我对您说,晚餐的时候王上要是问起他,请您替他推托一下。 海伦:潘达洛斯大人?—— 潘达洛斯:我的好娘娘,我的顶好的好娘娘怎么说? 帕里斯:他有些什么要公?今晚他在什么地方吃饭? 海伦:可是,大人—— 潘达洛斯:我的好娘娘怎么说?——我那位殿下要生你的气了。我不能让您知道他在什么地方吃饭。 帕里斯:我可以拿我的生命打赌,他一定是到那位富有风趣的克瑞西达那儿去啦。 潘达洛斯:不,不,哪有这样的事;您真是说笑话了。那位富有风趣的婢子在害病呢。 帕里斯:好,我就替他捏造一个托辞。 潘达洛斯:是,我的好殿下。您为什么要说克瑞西达呢?不,这个婢子在害病呢。 帕里斯:我早就看出来了。 潘达洛斯:您看出来了!您看出什么来啦?来,给我一件乐器。好娘娘,请听吧。 海伦:呵,这样才对。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |