梦远书城 > 莎士比亚 > 泰尔亲王配力克里斯 | 上页 下页 |
第一场 |
|
〖塔萨斯。海滨附近旷地〗 狄奥妮莎及里奥宁上。 狄奥妮莎:记着你已经发誓干这件事;那不过是一举手之劳,永远不会有人知道。世上再没有这样便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起了怜惜的情绪;也不要让慈悲,那甚至于为妇女们所唾弃的东西,软化了你;你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。 里奥宁:我说干就干;可是她是一个很好的姑娘哩。 狄奥妮莎:那就更应该让她跟天神们作伴去。瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼啼地来了。你决定了吗? 里奥宁:我决定了。 玛丽娜携花篮上。 玛丽娜:不,我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟;当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一出世就死去了我的母亲;这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海一样,把我的亲人一个个从我的面前卷去。 狄奥妮莎:啊,玛丽娜!你为什么一个人到这儿来?怎么我的女儿不跟你在一起?不要让悲哀侵蚀了你的血液;你可以把我当作你的保姆的。主啊!这种无益的哀伤,已经使你的脸色变得多么憔悴!来,把你的花给我,趁着它们还没有被海潮打坏。跟里奥宁散散步去吧;那儿的空气很新鲜,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。来,里奥宁,搀着她的手臂,陪她散步去吧。 玛丽娜:不,我谢谢您!我不愿夺去您的仆人。 狄奥妮莎:来,来;我是像爱自己人一般爱你和你的父王的。我们每一天都在盼望他到这儿来;要是他来了以后,看见我们这位绝世无双的好女儿消瘦成这个样子,他一定会懊悔不该这样远远地离开你;他也一定会埋怨我的丈夫和我,说我们不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起来;不要毁损了你那绝妙的容颜,那是曾经使每一个少年和老人目移神夺的。你不用管我,我会一个人回去。 玛丽娜:好,我就去;可是我实在没有那样的兴致。 狄奥妮莎:来,来,我知道那是对你有益的。里奥宁,你陪她至少散步半小时。记住我刚才所说的话。 里奥宁:您放心吧,夫人。 狄奥妮莎:我的好姑娘,我要暂时少陪你一下;请你慢慢走着,不要跑得满脸通红的。嘿!我必须留心照顾你哩。 玛丽娜:谢谢您,亲爱的夫人。(狄奥妮莎下)这风是从西方吹来的吗? 里奥宁:这是西南风。 玛丽娜:我生下来的时候吹的是北风。 里奥宁:是吗? 玛丽娜:我的保姆告诉我,我父亲是从来不知道恐惧的,他向水手们高声呼喊,“出力,好弟兄们!”用他尊贵的手亲自拉着缆索,不顾擦伤他自己的皮肉;他曾经紧紧攀住桅樯,抵御着一阵几乎把甲板冲毁的巨浪。 里奥宁:那是在什么时候? 玛丽娜:就在我生下来的时候。像那样狂暴的风浪,真是从来不曾有过;一个爬到帆篷上去的人也从绳梯上翻下海里。一个说,“嘿!你下来了吗?”他们流着汗从船头奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到处喊人,满船忙作了一团。 里奥宁:来,念你的祷告吧。 玛丽娜:你是什么意思? 里奥宁:要是你需要短短的时间作一次祷告,我可以允许你。可是千万不要噜噜嗦嗦地拉上一大套,因为天神的耳朵是很灵敏的,而且我已经发誓要把我的事情快快办好。 玛丽娜:你为什么要杀死我? 里奥宁:这是我的女主人的意思。 玛丽娜:为什么她要把我杀死?凭着我的真心起誓,照我所能够记得的,我生平从来不曾作过一件损害她的事。我不曾讲过一句坏话,或是对无论哪一个生物作过一桩恶事;相信我,我不曾杀死过一只小鼠,或是伤害过一只飞蝇;我在无意之中践踏了一条虫儿,也会因此而流泪。究竟我犯了什么过失?我的死对她有什么好处?我的生对她又有什么危险? 里奥宁:我只知道奉命行事,不是来跟你辩论是非的。 玛丽娜:我希望你再也不会干这样的事。你的相貌很和善,表明你有一颗仁慈的心。我最近看见你因为劝解两个打架的人而自己受了伤,这就可以看出你是一个好人。现在再请你做一个这样的好人吧!你的主妇要害我的性命,你应该扶危拯困,救救我这柔弱可怜的人才是。 里奥宁:我已经宣过誓了,这事情非办不可。 众海盗上,时玛丽娜方在竭力挣扎。 盗甲:放手,恶人!(里奥宁逃下。) 盗乙:一件宝货!一件宝货! 盗丙:大家分,弟兄们,大家分。来,咱们赶快把她带到船上去吧。(众海盗捉玛丽娜下。) 里奥宁重上。 里奥宁:这些恶贼是大海盗凡尔狄斯手下的;他们把玛丽娜捉了去啦。让她去吧;她是再也不会回来的了。我敢发誓她一定被他们杀死、丢在海里啦。可是我还要探望探望;也许他们把她玩了一个痛快以后,并不把她带到船上去也说不定。要是他们把她留下,那么她在他们手里失去了贞操,必须在我手里失去她的生命。(下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |