梦远书城 > 莎士比亚 > 罗密欧与朱丽叶 | 上页 下页 |
第二幕 第四场 同前 街道 |
|
班伏里奥及茂丘西奥上。 茂丘西奥:见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗? 班伏里奥:没有,我问过他的仆人了。 茂丘西奥:嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。 班伏里奥:提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。 茂丘西奥:一定是一封挑战书。 班伏里奥:罗密欧一定会给他一个答复。 茂丘西奥:只要会写几个字,谁都会写一封复信。 班伏里奥:不,我说他一定会接受他的挑战。 茂丘西奥:唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗? 班伏里奥:提伯尔特是个什么人? 茂丘西奥:我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑! 班伏里奥:那什么? 茂丘西奥:那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗? 罗密欧上。 班伏里奥:罗密欧来了,罗密欧来了。 茂丘西奥:瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。 ②彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利诗人,他的作品有很多是歌颂他终身的爱人罗拉的。 罗密欧:两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑? 茂丘西奥:你昨天晚上逃走得好;装什么假? 罗密欧:对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。 茂丘西奥:这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。 罗密欧:你的意思是说,赔个礼。 茂丘西奥:你回答得正对。 罗密欧:正是十分有礼的说法。 茂丘西奥:何止如此,我是讲礼讲到头了。 罗密欧:像是花儿鞋子的尖头。 茂丘西奥:说得对。 罗密欧:那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。 茂丘西奥:讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。 罗密欧:啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。 茂丘西奥:快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。 罗密欧:要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。 茂丘西奥:不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过? 罗密欧:哪一次撒野没有你这呆头鹅? 茂丘西奥:你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。 罗密欧:啊,好鹅儿,莫咬我。 茂丘西奥:你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。 罗密欧:美鹅加辣酱,岂不绝妙? 茂丘西奥:啊,妙语横生,越拉越横! 罗密欧:横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。 茂丘西奥:呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。 班伏里奥:打住吧,打住吧。 茂丘西奥:你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。 班伏里奥:不打住你,你的尾巴还要长大呢。 茂丘西奥:啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。 罗密欧:看哪,好把戏来啦! 乳媪及彼得上。 茂丘西奥:一条帆船,一条帆船! 班伏里奥:两条,两条!一公一母。 乳媪:彼得! 彼得:有! 乳媪:彼得,我的扇子。 茂丘西奥:好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。 乳媪:早安,列位先生。 茂丘西奥:晚安,好太太。 乳媪:是道晚安时候了吗? 茂丘西奥:我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。 乳媪:你说什么!你是什么人! 罗密欧:好太太,上帝造了他,他可不知好歹。 乳媪:说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方? 罗密欧:我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。 乳媪:您说得真好。 茂丘西奥:呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。 乳媪:先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。 班伏里奥:她要拉他吃晚饭去。 茂丘西奥:一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了! 罗密欧:有了什么? 茂丘西奥:不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱) 老兔肉,发白霉, 老兔肉,发白霉, 原是斋节好点心: 可是霉了的兔肉饼, 二十个人也吃不尽, 吃不完的霉肉饼。 罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。 罗密欧:我就来。 茂丘西奥:再见,老太太;(唱) 再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。) 乳媪:好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁? 罗密欧:奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。 乳媪:要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动! 彼得:我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。 乳媪:嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。 罗密欧:奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓—— 乳媪:很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。 罗密欧:奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。 乳媪:我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。 罗密欧:你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。 乳媪:不,真的,先生,我一个钱也不要。 罗密欧:别客气了,你还是拿着吧。 乳媪:今天下午吗,先生?好,她一定会去的。 罗密欧:好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。 乳媪:天上的上帝保佑您!先生,我对您说。 罗密欧:你有什么话说,我的好奶妈? 乳媪:您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗? 罗密欧:你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。 乳媪:好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀? ③即“迷迭香”(Rosemary),是婚礼常用的花。 罗密欧:是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。 乳媪:啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。 罗密欧:替我向你小姐致意。 乳媪:一定一定。(罗密欧下)彼得! 彼得:有! 乳媪:给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |