梦远书城 > 莎士比亚 > 李尔王 | 上页 下页
第四幕 第六场(3)


  葛罗斯特:我只能捉摸到它的丑恶。

  李尔:什么!你疯了吗?一个人就是没有眼睛,也可以看见这世界的丑恶。用你的耳朵瞧着吧:你没看见那法官怎样痛骂那个卑贱的偷儿吗?侧过你的耳朵来,听我告诉你:让他们两人换了地位,谁还认得出哪个是法官,哪个是偷儿?你见过农夫的一条狗向一个乞丐乱吠吗?

  葛罗斯特:嗯,陛下。

  李尔:你还看见那家伙怎样给那条狗赶走吗?从这一件事情上面,你就可以看到威权的伟大的影子;一条得势的狗,也可以使人家唯命是从。你这可恶的教吏,停住你的残忍的手!为什么你要鞭打那个妓女?向你自己的背上着力抽下去吧;你自己心里和她犯奸淫,却因为她跟人家犯奸淫而鞭打她。那放高利贷的家伙却把那骗子判了死刑。褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。罪恶镀了金,公道的坚强的枪刺戳在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一根侏儒的稻草就可以戳破它。没有一个人是犯罪的,我说,没有一个人;我愿意为他们担保;相信我吧,我的朋友,我有权力封住控诉者的嘴唇。你还是去装上一副玻璃眼睛,像一个卑鄙的阴谋家似的,假装能够看见你所看不见的事情吧。来,来,来,来,替我把靴子脱下来;用力一点,用力一点;好。

  爱德伽:(旁白)啊!疯话和正经话夹杂在一起;虽然他发了疯,他说出来的话却不是全无意义的。

  李尔:要是你愿意为我的命运痛哭,那么把我的眼睛拿了去吧。我知道你是什么人;你的名字是葛罗斯特。你必须忍耐;你知道我们来到这世上,第一次嗅到了空气,就哇呀哇呀地哭起来。让我讲一番道理给你听;你听着。

  葛罗斯特:唉!唉!

  李尔:当我们生下地来的时候,我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以禁不住放声大哭。这顶帽子的式样很不错!用毡呢钉在一队马儿的蹄上,倒是一个妙计;我要把它实行一下,悄悄地偷进我那两个女婿的营里,然后我就杀呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀!⒀(侍臣率侍从数人上。)

  ⒀李尔王在这里效仿军队冲锋时的呐喊声。

  侍臣:啊!他在这儿;抓住他。陛下,您的最亲爱的女儿——

  李尔:没有人救我吗?什么!我变成一个囚犯了吗?我是天生下来被命运愚弄的。不要虐待我;有人会拿钱来赎我的。替我请几个外科医生来,我的头脑受了伤啦。

  侍臣:您将会得到您所需要的一切。

  李尔:一个伙伴也没有?只有我一个人吗?嗳哟,这样会叫一个人变成了个泪人儿,用他的眼睛充作灌园的水壶,去浇洒秋天的泥土。

  侍臣:陛下——

  李尔:我要像一个新郎似的勇敢地死去。嘿!我要高高兴兴的。来,来,我是一个国王,你们知道吗?

  侍臣:您是一位尊严的王上,我们服从您的旨意。

  李尔:那么还有几分希望。要去快去。唦唦唦唦。(下。侍从等随下。)

  侍臣:最微贱的平民到了这样一个地步,也会叫人看了伤心,何况是一个国王!你那两个不孝的女儿,已经使天道人伦受到咒诅,可是你还有一个女儿,却已经把天道人伦从这样的咒诅中间拯救出来了。

  爱德伽:祝福,先生。

  侍臣:足下有什么见教?

  爱德伽:您有没有听见什么关于将要发生一场战事的消息?

  侍臣:这已经是一件千真万确、谁都知道的事了;每一个耳朵能够辨别声音的人都听到过那样的消息。

  爱德伽:可是借问一声,您知道对方的军队离这儿还有多少路?

  侍臣:很近了,他们一路来得很诀;他们的主力部队每一点钟都有到来的可能。

  爱德伽:谢谢您,先生;这是我所要知道的一切。

  侍臣:王后虽然有特别的原因还在这儿,她的军队已经开上去了。

  爱德伽:谢谢您,先生。(侍臣下。)

  葛罗斯特:永远仁慈的神明,请停止我的呼吸吧;不要在你没有要我离开人世之前,再让我的罪恶的灵魂引诱我结束我自己的生命!

  爱德伽:您祷告得很好,老人家。

  葛罗斯特:好先生,您是什么人?

  爱德伽:一个非常穷苦的人,受惯命运的打击;因为自己是从忧患中间过来的,所以对于不幸的人很容易抱同情。把您的手给我,让我把您领到一处可以栖身的地方去。

  葛罗斯特:多谢多谢;愿上天大大赐福给您!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页